美國(guó)華裔戲劇文化翻譯研究——以黃哲倫的《中式英語(yǔ)》為例
本文關(guān)鍵詞:美國(guó)華裔戲劇文化翻譯研究——以黃哲倫的《中式英語(yǔ)》為例
更多相關(guān)文章: 美國(guó) 華裔戲劇 文化翻譯 研究 黃哲倫 《中式英語(yǔ)》
【摘要】:美國(guó)華裔這一特殊身份以及與之伴隨的文化沖突讓美國(guó)華裔文化翻譯略顯復(fù)雜,尤其是戲劇文化研究更是難以捉摸。美國(guó)的華裔戲劇文化翻譯者首先要打破語(yǔ)言這一表層的阻礙,畢竟語(yǔ)言是人際互動(dòng)的基石,只有在語(yǔ)言互通有無的情況下才能正常自由地交流。其次便是文化差異,所謂的異國(guó)風(fēng)情,一方水土養(yǎng)育一方人,不同的語(yǔ)言不同的民族下存在著不同的文化差異。十幾年來,美國(guó)華裔戲劇文化翻譯的佼佼者不斷涌現(xiàn),同時(shí)針對(duì)美國(guó)華裔戲劇進(jìn)行研究的國(guó)內(nèi)外學(xué)者也越來越多,他們分別就不同側(cè)面對(duì)華裔美國(guó)作家從不同的角度進(jìn)行解讀分析,尤其是對(duì)黃哲倫的戲劇作品進(jìn)行了大量的研究。然而,在研究領(lǐng)域,絕大多數(shù)的專家學(xué)者大都側(cè)重在黃哲倫的《蝴蝶君》上,對(duì)其近期的作品《中式英語(yǔ)》,目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的很少,特別對(duì)其所蘊(yùn)含的文化翻譯研究鮮有涉及與關(guān)注。鑒于此,首先闡釋文化與翻譯的關(guān)系,結(jié)合國(guó)際化視野,回顧文化與翻譯的歷史文明,從而揭示文化與翻譯的本質(zhì)聯(lián)系。隨后,通過回顧黃哲倫的個(gè)人生活、文學(xué)成就以及前人對(duì)其重要戲劇的研究成果與評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn)前人在翻譯研究《中式英語(yǔ)》方面是空白的,并且結(jié)合黃哲倫的《中式英語(yǔ)》,嘗試分析與解讀其背后蘊(yùn)含的文化翻譯特征。最后,從不同角度利用文化翻譯作為批評(píng)的措施,闡釋東西方差異與誤解對(duì)文化翻譯的影響,并且探索美國(guó)華裔戲劇文化翻譯研究的新出路。
【作者單位】: 河南工程學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目(162400410038) 河南工程學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究中心資助項(xiàng)目(YJJJ2013010)
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 翻譯是一種跨文化的交際行為之一,西方最早的翻譯理論家西塞羅首次從修辭學(xué)家、演說家的角度把翻譯區(qū)分為“解釋員”和“演說家”的翻譯。作為“解釋員”的翻譯是指沒有發(fā)揮思維創(chuàng)造的翻譯,而作為“演說家”的翻譯則是指發(fā)揮了思維創(chuàng)造的翻譯。翻譯既要回歸本土,尊重原作者的
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊義德;譯者的跨文化交際能力與文化翻譯[J];職業(yè)教育研究;2005年10期
2 秦宏莉;;旅游文化翻譯的現(xiàn)狀和對(duì)策研究[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年35期
3 孔祥燕;;文化翻譯中的闡釋現(xiàn)象[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
4 ;《廣譯:語(yǔ)言、文學(xué)、與文化翻譯》第四期目錄[J];中國(guó)比較文學(xué);2011年04期
5 毛玲燕;閻蓉;;從《阿Q正傳》兩英譯本看文化翻譯[J];齊齊哈爾師范高等�?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年05期
6 殷華;;文化翻譯與文化“傳真”[J];新課程(教育學(xué)術(shù)版);2008年01期
7 楊麗杰;;翻譯教學(xué)中的文化翻譯[J];新課程(教師);2008年10期
8 劉靖之;翻譯──文化的多維交融(《文化翻譯論綱》代序)[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
9 賀文照;關(guān)于構(gòu)建“文化翻譯學(xué)”的思考[J];湖南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
10 謝建平;文化翻譯與文化“傳真”[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 石夢(mèng)婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語(yǔ)義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 記者 施秀萍;甘肅文化翻譯中心在蘭州成立[N];甘肅日?qǐng)?bào);2014年
2 本報(bào)記者 胡作政 見習(xí)記者 高梟;翻譯,甘肅走向世界的文化之路[N];甘肅經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2014年
3 李蓓 盧榮榮;中國(guó)文化走出去 急需邁過翻譯坎[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
4 整理 鄭苒;專家學(xué)者聚焦中國(guó)文化翻譯與傳播[N];中國(guó)文化報(bào);2014年
5 寧波大學(xué) 周慈波;文化走出去需突破翻譯誤區(qū)[N];中國(guó)教育報(bào);2012年
6 周明偉;翻譯是文化“走出去”的橋梁[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年
7 汪大勇;在對(duì)外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語(yǔ)[N];光明日?qǐng)?bào);2008年
8 本報(bào)記者 胡兆燕;“文化走出去”需過翻譯關(guān)[N];中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國(guó)華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 李穎;芬蘭的中國(guó)文化翻譯研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉金花;文化翻譯問題探討[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
2 楊姣;從文化翻譯視角談《木氏土司秘史》的英譯[D];云南師范大學(xué);2015年
3 丁如偉;文化翻譯中文化身份的塑造[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年
4 白曉辰;《日本人の生活文化事典》(第2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河南師范大學(xué);2014年
5 張小雪;文化翻譯策略研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
6 付業(yè)飛;《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析[D];北京服裝學(xué)院;2016年
7 靳舒祺;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
8 李亞嬌;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
9 冷家禮;文化翻譯策略研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
10 江雨斯;從文化翻譯到異化與歸化探討[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1281136
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1281136.html