登譯《水滸傳》詩詞英譯策略研究—接受理論視角
發(fā)布時間:2017-12-09 06:28
本文關鍵詞:登譯《水滸傳》詩詞英譯策略研究—接受理論視角
更多相關文章: 登特-楊 詩詞翻譯策略 《水滸傳》 接受理論
【摘要】:《水滸傳》是一部以北宋末年農民起義為題材的中國文學名著。自18世紀以來,先后被翻譯成多種語言,其中英文全譯本就有5個。約翰·登特-楊和埃勒克斯·登特-楊父子在1994到2002年間,先后出版了最新的五卷120回英文全譯本,并于2011年由上海外語教育出版社在中國內地出版。本文以登特-楊父子《水滸傳》英譯本中的詩詞翻譯為研究對象,基于接受理論視角,在描述其詩詞英譯特征的基礎上,分析登特-楊譯本中詩詞英譯策略,并評價其效果。在登特-楊看來,其譯本的讀者對象是不具有漢語和中國文化知識的普通英語讀者。為使譯本具有可讀性,同時保留中國古代的情趣與習俗,登特-楊盡量采用很自由的譯法處理其中的詩句,以使英語更加流暢自然。在翻譯過程中,他們盡量符合英語的行文規(guī)范,在表述源語文本意思的同時,再現其詩歌美學價值。鑒于漢語古詩本身的特點,文本中存在太多空白和未定點。盡管登特-楊自詡熟悉中國文化,其翻譯過程仍猶如在刀尖上跳舞。因而,妥協(xié)和改寫是其主要翻譯策略。首先,針對源語詩詞不同的體裁類型,譯者順應動態(tài)對等原則,在語言和形式上嘗試保持源語風格。比如,漢語格律詩被譯仍為英文格律詩,并以雅譯雅,以俗譯俗,詞被譯為抒情詩,而駢文和偶句在英譯本中也被保留其平行結構。其次,英詩韻腳不如漢語詩歌豐富、格律也不如漢語詩詞嚴格,譯者采用了典型的英詩格律,甚至將韻律詩譯為無韻詩,在節(jié)奏上也體現了譯者的自由譯法。再次,源語詩詞用典和修辭豐富,包含大量的文化意象和歷史背景知識。盡管登特-楊在翻譯時保留了其中大部分的詩歌意象和修辭,但在處理文化意象和文化詞時,或用普通的解釋語進行改寫,或直譯且不加注,或用西方文化詞予以替代,或被錯誤詮釋,或干脆被忽略了,使得源語文本豐富的文化意義幾乎蕩然無存。當然,考慮到中英兩種語言之間及其承載的文化之間的顯著差異,在中詩英譯過程中,意義的傳遞往往優(yōu)先于形式的轉換,因為對現代讀者而言,意義顯得比形式更重要。登特-楊在翻譯水滸詩詞時試圖重構其詩歌美學視域,力求目的語表達“自然”,減少源語的“異域情調”,在藝術和美學上滿足讀者的期望視域。同時,譯者受西方意識形態(tài)和文化霸權主義影響,通過妥協(xié)和改寫,犧牲意蘊深刻的詩歌意象和文化典故等諸多細節(jié),以使其英譯木讓普通讀者接受。顯然,登特-楊的水滸詩詞英譯是基于其自身的歷史經驗和前見進行詮釋的結果,是為了讓英譯本“靠近讀者”,進而滿足特定讀者的接受期待,從而達到視覺融合的結果。盡管在藝術形式和美學特征上與源語詩詞存在差異,在文化和意義傳遞的過程中存在缺失,登特-楊的水滸詩詞英譯本仍然是一次成功的嘗試,或雅或俗,在中西文化交流中,對于加強中國傳統(tǒng)文化的影響都具有重要意義。
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前7條
1 鐘再強;;芻議賽珍珠英譯《水滸傳》的國外影響[J];外語研究;2014年03期
2 韓紅建;蔣躍;;全球化語境下的賽珍珠《水滸傳》英譯[J];西安外國語大學學報;2013年03期
3 孫建成;李昕亞;;《水滸傳》登譯本的風俗轉換研究[J];中國外語;2013年01期
4 溫秀穎;;翻譯目的與登譯《水滸傳》語言文化知識誤譯[J];中國翻譯;2012年05期
5 姚君偉;;論賽珍珠跨文化寫作的對話性[J];外語研究;2011年04期
6 唐艷芳;;關于近年賽譯《水滸傳》研究的反思[J];外語研究;2009年02期
7 鐘再強;;試析賽珍珠英譯《水滸傳》研究史上的幾次重要評價[J];外語與外語教學;2008年12期
,本文編號:1269429
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1269429.html