不同譯本下《紅樓夢》“茶語”翻譯效果對比分析
本文關鍵詞:不同譯本下《紅樓夢》“茶語”翻譯效果對比分析
【摘要】:為了弘揚中國古典文化,讓中國文化走向世界,對《紅樓夢》譯本的推廣尤為重要,而翻譯效果的好壞直接影響了作品原文所要表達的意思,目前兩個最有名的的英譯本分別是楊憲益和霍克斯兩位譯者翻譯的。本文通過對茶名稱、茶具和烹茶之水三個方面,主要對楊憲益和霍克斯《紅樓夢》兩個英譯本中關于茶文化詞語的翻譯效果進行研究。
【作者單位】: 三峽大學外國語學院;
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 在中國,茶與人們?nèi)粘I罹o密結(jié)合,并且由此滋生出了茶文化,歷史悠久的茶文化在曹雪芹所著作的《紅樓夢》中充分展現(xiàn),在總共一百二十回的書中,有一百一十二回提到茶。甚至曹雪芹在《紅樓夢》中專門辟出一個章回來專門講茶,在“攏翠庵茶品梅花雪”這一章回中,曹雪芹對烹茶之水
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李華;;文化差異對翻譯效果的影響[J];內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版);2006年S1期
2 傅紹清;;試論“異化”策略與翻譯效果[J];宜春學院學報;2008年05期
3 陳莫京;探討理想的翻譯效果[J];武漢冶金科技大學學報;1996年01期
4 王旭忠;;重視文化差異 提高翻譯效果[J];文教資料;2008年06期
5 蔡天昊;孫穎;;淺析英漢翻譯中的文化因素[J];東北農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年01期
6 郭爾雄;;高校外事翻譯淺談[J];科技信息(學術研究);2007年35期
7 殷小娟;;《論語》四個英譯本中“仁”的翻譯效果對比[J];宜春學院學報;2012年09期
8 王璐茜;金子雅;朱曄;;大學生對國際品牌商標詞翻譯效果的態(tài)度研究[J];現(xiàn)代商業(yè);2011年07期
9 范春霞;;翻譯與思維[J];安徽文學(下半月);2006年09期
10 劉愛蘭;;從審美看詩歌意象翻譯過程和翻譯效果[J];華中師范大學學報(人文社會科學版);2012年S4期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 郭四春;從傳播學效果論的角度看翻譯效果[D];湖南師范大學;2006年
2 孫妮;背景知識對翻譯過程和翻譯效果的影響[D];上海外國語大學;2014年
3 李景永;[D];中國政法大學;2013年
,本文編號:1265408
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1265408.html