譯者林語堂翻譯的創(chuàng)造性叛逆研究
本文關鍵詞:譯者林語堂翻譯的創(chuàng)造性叛逆研究
更多相關文章: 林語堂 文化 翻譯 創(chuàng)造性叛逆
【摘要】:林語堂作為我國著名的翻譯家,因其獨特的雙重文化身份,有著獨特的東西文化見解,并將其滲透到翻譯活動中,成為林語堂文化翻譯研究的價值所在。林語堂翻譯過程中,并非單純強調歸化和異化,而是選擇性地創(chuàng)造性叛逆,在文化選擇和翻譯策略方面表現(xiàn)出鮮明的特征。文章從林語堂文化翻譯研究為切入點,分析了林語堂翻譯中影響其創(chuàng)造性叛逆的因素以及創(chuàng)造性叛逆在其典型譯作中的指導性意義。
【作者單位】: 山西大學商務學院外語系;
【基金】:2015年山西大學商務學院教改科研項目(SYJ201517)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻譯就是創(chuàng)造,也是叛逆[1]。文學翻譯強調的是以另一種語言呈現(xiàn)原作的藝術意境,引導讀者于文章中得以啟發(fā),并與作者產生共鳴,獲得高層次審美感受。典型文學語言極具多義性及模糊性,這對譯者而言極具挑戰(zhàn)性,應全方位理解原作,并能夠以原作者的角度去鑒賞文章,從而為譯者提供相
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高莎;;文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];北京印刷學院學報;2006年02期
2 高國慶;;論“創(chuàng)造性叛逆”在文學翻譯中的價值性[J];時代文學(下半月);2008年11期
3 朱德紅;;“創(chuàng)造性叛逆”對描述翻譯研究的肯定和背離[J];西昌學院學報(社會科學版);2008年02期
4 于雪坤;吳自選;;再思文學翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”[J];山西廣播電視大學學報;2008年05期
5 趙靜;郝芹;;從譯者的身份看創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(下半月);2009年07期
6 于建華;;對文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的探討[J];現(xiàn)代經濟信息;2009年07期
7 邵愛琴;;從《David Copperfield》兩種中譯本的比較看文學翻譯中的再創(chuàng)造性叛逆[J];瘋狂英語(教師版);2009年02期
8 吳仙仙;邵東芹;;關于文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2009年33期
9 王超;;從《羅密歐與朱麗葉》中譯本看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖北第二師范學院學報;2010年03期
10 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術學院學報;2010年04期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復旦大學;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周文娟;解讀譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學;2008年
2 澈力木格;文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學;2007年
3 龍艷秋;論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學;2015年
4 朱倩茹;論毛澤東詩詞英譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學;2014年
5 滕雅蕓;論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];浙江師范大學;2015年
6 卿志軍;創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華《飄》譯本研究[D];廣西師范大學;2015年
7 方亞運;從改寫理論看葛浩文《酒國》英譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];浙江工商大學;2015年
8 蔣娜;《與小姨同游》第1-7章漢譯實踐報告[D];廣西師范大學;2015年
9 賈廣林;中國現(xiàn)代散文英譯中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];西安工業(yè)大學;2013年
10 鄧冰;文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];沈陽師范大學;2016年
,本文編號:1265297
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1265297.html