天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

對話理論視角下對林語堂《啼笑皆非》自譯的研究

發(fā)布時間:2017-12-05 08:35

  本文關(guān)鍵詞:對話理論視角下對林語堂《啼笑皆非》自譯的研究


  更多相關(guān)文章: 林語堂 對話理論 《啼笑皆非》 自譯


【摘要】:作為蜚聲文壇的翻譯家、語言學(xué)家和雙語作家,林語堂在其一生中創(chuàng)作并翻譯了多部膾炙人口的作品!短湫苑恰肥窍扔糜⑽膭(chuàng)作,后又被翻譯成中文,它在海內(nèi)外都取得了巨大的成功。本文試從巴赫金對話理論出發(fā),分析林語堂自譯《啼笑皆非》的目的及他在自譯過程中采用的翻譯策略和翻譯方法。米哈伊爾·巴赫金認(rèn)為事物的本質(zhì)是對話,對話雙方不是傳統(tǒng)的“非此即彼”的一元對立關(guān)系,而是“你中有我,我中有你,亦此亦彼”的二元并存關(guān)系。在研究主體建構(gòu)和對話美學(xué)的過程中,他指出審美活動中的主體間關(guān)系有三個要素,即“視域剩余”、“外在性”和“超在性”。本文主要運用“視域剩余”和“外在性”來指導(dǎo)分析林語堂在自譯過程中的對話是如何進行的。道格拉斯·羅賓遜將巴赫金的對話理論運用到翻譯研究領(lǐng)域,他堅持翻譯的本質(zhì)是對話,是作者、譯者和讀者間的對話,因此,在自譯過程中,譯者需要完成兩場對話,一是他與原作品之間的對話,二是他與目標(biāo)讀者之間的對話。除此之外,翻譯也是文化間的對話,其中包括風(fēng)俗習(xí)慣、社會和政治背景等因素。翻譯扮演著橋梁的作用,將不同文化聯(lián)系起來,并促進他們的相互發(fā)展。戰(zhàn)時環(huán)境下的中國還相對封閉落后,身在美國的林語堂更加了解時事和政局,他對于國人來說是作為一個“他者”存在,這就是所謂的“外在性”。他自譯《啼笑皆非》的目的便是將西方文化介紹給中國民眾,讓他們了解世界局勢,加強對外界的認(rèn)識,同時大力弘揚中國傳統(tǒng)文化,從而激起國人的愛國情懷和戰(zhàn)斗意志。就此,本文將通過五個部分進行論述:引言部分介紹了研究的意義和研究的具體方法以及該論文的大致框架結(jié)構(gòu)。第一章為文獻綜述。主要介紹了巴赫金對話理論用于翻譯研究的一些成果及國內(nèi)外關(guān)于自譯理論的研究狀況。第二章是全文的理論基礎(chǔ),概述了巴赫金的對話理論,翻譯活動中對話性本質(zhì)的體現(xiàn),以及譯者的身份構(gòu)建和主體性在自譯過程中的體現(xiàn),并從文本、翻譯方法和翻譯策略的選擇探討了對話理論和自譯的聯(lián)系。第三章以林語堂《啼笑皆非》為個案,結(jié)合具體案例,就其翻譯策略和翻譯方法詳述了對話理論的具體體現(xiàn)。最后為結(jié)論部分,總結(jié)本論文的研究價值和主要成果,并指出尚且存在的不足和對今后研究的建議。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046


本文編號:1254232

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1254232.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1a145***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com