目的論視角下《紅樓夢(mèng)》茶文化英譯比較研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅樓夢(mèng)》茶文化英譯比較研究
更多相關(guān)文章: 目的論視角 茶文化 紅樓夢(mèng)
【摘要】:紅樓夢(mèng)是我國(guó)歷史上的四大名著,其中所包含的各種文化都具有非常有意義的研究和探討價(jià)值,尤其以茶文化最為突出,在作品中多次出現(xiàn)關(guān)于茶文化的描寫,同時(shí)也被很多作者翻譯為英文版本,而Hawkes和楊憲益的翻譯版本則是很多研究人士探討的對(duì)象,本次我們也主要通過對(duì)Hawkes和楊憲益的紅樓夢(mèng)英譯版本探究,分析其中茶文化等在目的論視角下的研究,通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),他們基于帶給閱讀者愉悅的目的,在進(jìn)行翻譯的過程中,對(duì)原著中描寫的大量?jī)?nèi)容進(jìn)行大膽翻譯,從而能夠基于原著的可讀性上,擴(kuò)大讀者對(duì)于其更加充分的認(rèn)識(shí),不失為具有深遠(yuǎn)價(jià)值的翻譯文本。
【作者單位】: 內(nèi)蒙古機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共管理系英語教研室;
【基金】:內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳“如何在高職高專公共英語課上實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)”
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 紅樓夢(mèng)是我國(guó)的四大名著之一,其作品本身對(duì)于服裝,飲食,茶文化等有著許多詳盡的描述,對(duì)于我國(guó)古代文化具有非常重要的研究?jī)r(jià)值,尤其在很多章節(jié)中作者有很多關(guān)于茶的詩詞,禮儀和器具的內(nèi)容,由此可分析出作者對(duì)于茶文化頗有喜好。本文在目的論視角下對(duì)紅樓夢(mèng)的英譯版本進(jìn)行分析
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邱進(jìn);;楊憲益對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的歸化處理[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年09期
2 鄔玲琳;;楊憲益先生的文學(xué)翻譯與研究貢獻(xiàn)[J];蘭臺(tái)世界;2012年34期
3 劉陽;;一代文學(xué)翻譯大師——楊憲益[J];蘭臺(tái)世界;2013年01期
4 賈化鵬;;楊憲益翻譯慣習(xí)分析[J];新西部(理論版);2012年03期
5 李焱;;楊憲益詩歌翻譯思想與方法分析[J];芒種;2014年10期
6 路曉彬;;楊憲益英譯《琵琶行》中的審美感知與想象[J];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
7 張曉梅;劉源甫;;影響譯者順應(yīng)傾向的因素——以楊憲益《阿Q正傳》英譯本為例[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
8 黃建先;;楊憲益《長(zhǎng)恨歌》中翻譯美感淺議[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年06期
9 曾素英;;楊憲益譯《祝!焚p析[J];文學(xué)教育(上);2012年12期
10 陳倩;;《儒林外史》楊憲益譯本中“春秋筆法”的翻譯策略[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 吳興人;珍視“楊憲益”們的創(chuàng)造性勞動(dòng)[N];解放日?qǐng)?bào);2012年
2 江帆;開啟靈活多樣的譯介方式[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 王丹莉;楊憲益《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯的審美再現(xiàn)研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2016年
2 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
3 陳皙;從意象再現(xiàn)角度賞析楊憲益唐詩翻譯[D];華中科技大學(xué);2012年
4 彭文青;楊憲益文化觀對(duì)其英譯《紅樓夢(mèng)》的影響[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年
5 李碧霞;從文學(xué)文體學(xué)視角研究楊憲益《紅樓夢(mèng)》漢詩英譯的藝術(shù)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
6 李玲;論《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略[D];廣西師范學(xué)院;2013年
7 周靜;目的論視角下楊憲益翻譯策略與翻譯方法研究[D];西華大學(xué);2012年
8 楊自秀;布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論關(guān)照下的譯者翻譯選擇研究[D];南京師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1253423
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1253423.html