天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

目的論視角下《紅樓夢(mèng)》茶文化英譯比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-12-05 03:27

  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅樓夢(mèng)》茶文化英譯比較研究


  更多相關(guān)文章: 目的論視角 茶文化 紅樓夢(mèng)


【摘要】:紅樓夢(mèng)是我國(guó)歷史上的四大名著,其中所包含的各種文化都具有非常有意義的研究和探討價(jià)值,尤其以茶文化最為突出,在作品中多次出現(xiàn)關(guān)于茶文化的描寫,同時(shí)也被很多作者翻譯為英文版本,而Hawkes和楊憲益的翻譯版本則是很多研究人士探討的對(duì)象,本次我們也主要通過對(duì)Hawkes和楊憲益的紅樓夢(mèng)英譯版本探究,分析其中茶文化等在目的論視角下的研究,通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),他們基于帶給閱讀者愉悅的目的,在進(jìn)行翻譯的過程中,對(duì)原著中描寫的大量?jī)?nèi)容進(jìn)行大膽翻譯,從而能夠基于原著的可讀性上,擴(kuò)大讀者對(duì)于其更加充分的認(rèn)識(shí),不失為具有深遠(yuǎn)價(jià)值的翻譯文本。
【作者單位】: 內(nèi)蒙古機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共管理系英語教研室;
【基金】:內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳“如何在高職高專公共英語課上實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)”
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 紅樓夢(mèng)是我國(guó)的四大名著之一,其作品本身對(duì)于服裝,飲食,茶文化等有著許多詳盡的描述,對(duì)于我國(guó)古代文化具有非常重要的研究?jī)r(jià)值,尤其在很多章節(jié)中作者有很多關(guān)于茶的詩詞,禮儀和器具的內(nèi)容,由此可分析出作者對(duì)于茶文化頗有喜好。本文在目的論視角下對(duì)紅樓夢(mèng)的英譯版本進(jìn)行分析

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 邱進(jìn);;楊憲益對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的歸化處理[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年09期

2 鄔玲琳;;楊憲益先生的文學(xué)翻譯與研究貢獻(xiàn)[J];蘭臺(tái)世界;2012年34期

3 劉陽;;一代文學(xué)翻譯大師——楊憲益[J];蘭臺(tái)世界;2013年01期

4 賈化鵬;;楊憲益翻譯慣習(xí)分析[J];新西部(理論版);2012年03期

5 李焱;;楊憲益詩歌翻譯思想與方法分析[J];芒種;2014年10期

6 路曉彬;;楊憲益英譯《琵琶行》中的審美感知與想象[J];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

7 張曉梅;劉源甫;;影響譯者順應(yīng)傾向的因素——以楊憲益《阿Q正傳》英譯本為例[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

8 黃建先;;楊憲益《長(zhǎng)恨歌》中翻譯美感淺議[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年06期

9 曾素英;;楊憲益譯《祝!焚p析[J];文學(xué)教育(上);2012年12期

10 陳倩;;《儒林外史》楊憲益譯本中“春秋筆法”的翻譯策略[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 吳興人;珍視“楊憲益”們的創(chuàng)造性勞動(dòng)[N];解放日?qǐng)?bào);2012年

2 江帆;開啟靈活多樣的譯介方式[N];中國(guó)文化報(bào);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 王丹莉;楊憲益《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯的審美再現(xiàn)研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2016年

2 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

3 陳皙;從意象再現(xiàn)角度賞析楊憲益唐詩翻譯[D];華中科技大學(xué);2012年

4 彭文青;楊憲益文化觀對(duì)其英譯《紅樓夢(mèng)》的影響[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年

5 李碧霞;從文學(xué)文體學(xué)視角研究楊憲益《紅樓夢(mèng)》漢詩英譯的藝術(shù)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年

6 李玲;論《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略[D];廣西師范學(xué)院;2013年

7 周靜;目的論視角下楊憲益翻譯策略與翻譯方法研究[D];西華大學(xué);2012年

8 楊自秀;布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論關(guān)照下的譯者翻譯選擇研究[D];南京師范大學(xué);2014年



本文編號(hào):1253423

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1253423.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶744c9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com