讀者意識、譯者介入與翻譯思維——《紅樓夢》兩個英譯本的比較
發(fā)布時間:2017-12-02 09:36
本文關(guān)鍵詞:讀者意識、譯者介入與翻譯思維——《紅樓夢》兩個英譯本的比較
【摘要】:在《紅樓夢》的英譯本中,楊憲益和霍克斯的譯本是影響最大的,但它們的風格迥異。文章從兩個譯本的比較來分析譯者的讀者意識和譯者的介入,從而揭示翻譯家的翻譯思維模式對譯作風格的影響。從思維的角度來認識翻譯,解析譯文,能夠更明確地把握翻譯的本質(zhì),為提高翻譯的質(zhì)量打好基礎(chǔ)。譯者不僅要忠實于原作,重現(xiàn)原文的精彩,還要更好地服務于讀者,這樣才能達到翻譯的目的。
【作者單位】: 上海立信會計學院外語學院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《紅樓夢》不僅在中國文學史上享有極高的聲譽和地位,而且在世界文學史中也是一部受到極高重視和贊揚的作品。但是,許多翻譯者對這部巨著的翻譯望而卻步。終于,我國久負盛名的翻譯家楊憲益和其妻子戴乃迭于1980年合譯出版了A dream of red man-sions。1977年,英國漢學,
本文編號:1244476
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1244476.html