英文小說“The Reach”(《河道》)漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:英文小說“The Reach”(《河道》)漢譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《河道》 功能對(duì)等 斯蒂芬·金
【摘要】:筆者所翻譯的文本是美國著名作家斯蒂芬·金的短篇小說《河道》,該小說采取了意識(shí)流手法。它是以作者童年及成年生活的主要地方—美國東北部的緬因州為背景,主要講述了山羊島上一位最老的婦人斯特拉·弗蘭德斯在臨終前跨越河道的思想轉(zhuǎn)變及行動(dòng)轉(zhuǎn)變,如此也象征著主人公已經(jīng)坦然接受自己的下一段生命。小說也間接地描寫了隱秘的山羊島上一群依賴于彼此,比起鄰居更像是親人的島民,以及他們?cè)跊]有外界援助的條件下自給自足的生活狀態(tài)。筆者在翻譯的過程中以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),運(yùn)用所學(xué)的各種翻譯方法,用最自然貼切的目的語來翻譯原文本,盡最大努力將原作中的信息真實(shí)有效地傳遞給目的語讀者。本報(bào)告分為五個(gè)章節(jié),第一章節(jié)主要介紹了項(xiàng)目背景及意義、小說作者及原文本;第二章節(jié)為翻譯過程描述,分為譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯本校改;第三章節(jié)描述了該報(bào)告的理論依據(jù)—功能對(duì)等理論;第四章節(jié)為翻譯案例分析,分別從詞匯對(duì)等和句法對(duì)等兩個(gè)不同的層面出發(fā)闡述該理論在小說翻譯過程中的指導(dǎo)作用,可以采取意譯及詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法來實(shí)現(xiàn)詞匯層面的功能對(duì)等,采取拆譯、倒譯、順譯等方法來實(shí)現(xiàn)句法層面的功能對(duì)等。第五章節(jié)為翻譯實(shí)踐總結(jié),總結(jié)了筆者在此次翻譯實(shí)踐中的收獲與體會(huì)。
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
4 歐陽恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
5 王軍偉;功能對(duì)等:問題與對(duì)策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期
6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號(hào):1243077
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1243077.html