再談文學(xué)翻譯標準——“達旨”譯流行文學(xué)
本文關(guān)鍵詞:再談文學(xué)翻譯標準——“達旨”譯流行文學(xué)
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯標準 標準多元化 “達旨”
【摘要】:自有翻譯活動以來,翻譯家們就總結(jié)經(jīng)驗,歸納規(guī)律,中國傳統(tǒng)文學(xué)翻譯研究發(fā)展緩慢而堅實。近幾十年來翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)日益凸顯,翻譯研究愈加科學(xué)、開放。該文在分析"信達雅"和文學(xué)翻譯特點的同時,在翻譯研究多元化的基礎(chǔ)上提出"達旨"譯流行文學(xué)的觀點。
【作者單位】: 天津外國語大學(xué);
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 1概述說起中國文學(xué)翻譯標準,影響最大的,首先映入大家腦海中的必然是嚴復(fù)在論譯事三難時提出的“信達雅”三字說。自十九世紀末以來嚴復(fù)提出“信達雅”這三字箴言,就被翻譯家及評論家們封為翻譯界的普遍標準,以至很長一段時間以來翻譯家們都是以“信達雅”作為他們的“金科玉
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何立芳;翻譯手段與目的──兼評嚴復(fù)的“達旨術(shù)”[J];樂山師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2000年02期
2 胥瑾;;嚴復(fù)的“達旨”與食人主義翻譯觀[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2008年05期
3 趙玉玲;;試析嚴復(fù)“達旨”式翻譯法的內(nèi)涵[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2010年04期
4 陳毅平;;改寫與細節(jié)——對“‘達旨’與細節(jié)”一文的補充[J];中國翻譯;2013年04期
5 黃忠廉;;“信達雅”與“達旨術(shù)”關(guān)系論[J];外語學(xué)刊;2013年06期
6 孟令維;;從接受美學(xué)視角評析嚴復(fù)《天演論》翻譯的“達旨”觀——以嚴復(fù)譯文《天演論》第一段為例[J];湘潮(下半月);2011年05期
7 袁錦翔;;漢譯小品《特別慢讀的特殊樂趣》譯筆達旨傳神[J];中國翻譯;1988年05期
8 黃忠廉;;《天演論》“寫”的單位與方式——嚴復(fù)達旨術(shù)研究之一[J];當代外語研究;2010年01期
9 林杰;;論晚清意譯風(fēng)尚與嚴復(fù)“達旨術(shù)”[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報;2014年01期
10 汪敬欽;“例證”悖論現(xiàn)象試析[J];福建外語;2002年01期
,本文編號:1242593
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1242593.html