天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

再談文學(xué)翻譯標準——“達旨”譯流行文學(xué)

發(fā)布時間:2017-12-01 22:05

  本文關(guān)鍵詞:再談文學(xué)翻譯標準——“達旨”譯流行文學(xué)


  更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯標準 標準多元化 “達旨”


【摘要】:自有翻譯活動以來,翻譯家們就總結(jié)經(jīng)驗,歸納規(guī)律,中國傳統(tǒng)文學(xué)翻譯研究發(fā)展緩慢而堅實。近幾十年來翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)日益凸顯,翻譯研究愈加科學(xué)、開放。該文在分析"信達雅"和文學(xué)翻譯特點的同時,在翻譯研究多元化的基礎(chǔ)上提出"達旨"譯流行文學(xué)的觀點。
【作者單位】: 天津外國語大學(xué);
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 1概述說起中國文學(xué)翻譯標準,影響最大的,首先映入大家腦海中的必然是嚴復(fù)在論譯事三難時提出的“信達雅”三字說。自十九世紀末以來嚴復(fù)提出“信達雅”這三字箴言,就被翻譯家及評論家們封為翻譯界的普遍標準,以至很長一段時間以來翻譯家們都是以“信達雅”作為他們的“金科玉

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 何立芳;翻譯手段與目的──兼評嚴復(fù)的“達旨術(shù)”[J];樂山師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2000年02期

2 胥瑾;;嚴復(fù)的“達旨”與食人主義翻譯觀[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2008年05期

3 趙玉玲;;試析嚴復(fù)“達旨”式翻譯法的內(nèi)涵[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2010年04期

4 陳毅平;;改寫與細節(jié)——對“‘達旨’與細節(jié)”一文的補充[J];中國翻譯;2013年04期

5 黃忠廉;;“信達雅”與“達旨術(shù)”關(guān)系論[J];外語學(xué)刊;2013年06期

6 孟令維;;從接受美學(xué)視角評析嚴復(fù)《天演論》翻譯的“達旨”觀——以嚴復(fù)譯文《天演論》第一段為例[J];湘潮(下半月);2011年05期

7 袁錦翔;;漢譯小品《特別慢讀的特殊樂趣》譯筆達旨傳神[J];中國翻譯;1988年05期

8 黃忠廉;;《天演論》“寫”的單位與方式——嚴復(fù)達旨術(shù)研究之一[J];當代外語研究;2010年01期

9 林杰;;論晚清意譯風(fēng)尚與嚴復(fù)“達旨術(shù)”[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報;2014年01期

10 汪敬欽;“例證”悖論現(xiàn)象試析[J];福建外語;2002年01期

,

本文編號:1242593

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1242593.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0f94d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com