小說《復(fù)仇女神》漢譯項目報告
發(fā)布時間:2017-12-01 14:24
本文關(guān)鍵詞:小說《復(fù)仇女神》漢譯項目報告
更多相關(guān)文章: 《復(fù)仇女神》 文體特征 功能對等 翻譯技巧
【摘要】:本報告以查理·漢格森(Charlie Higson)的小說《復(fù)仇女神》(Double or Die)一書的漢譯實踐項目為基礎(chǔ)寫作完成。報告首先介紹了整個翻譯任務(wù),包括全書簡介、具體章節(jié)簡介、翻譯日程、文學(xué)語篇的文體特征以及在奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下采取的翻譯策略。然后,對翻譯實踐中遇到的難點問題進行歸類整理,并從專有名詞、長句、修辭句三個角度對這些問題進行分析;在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的解決方案,其中包括直譯、音譯、轉(zhuǎn)換等具體的策略。作者希望通過這一項目報告,對翻譯進行理性反思,總結(jié)小說翻譯策略,從而不斷提高翻譯水平。此外,本研究還期望為讀者提供一些文學(xué)翻譯方面的技巧,從而推進翻譯的發(fā)展,進而促進文化交流。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
,
本文編號:1241416
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1241416.html