《神圣之春》韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-12-01 11:02
本文關鍵詞:《神圣之春》韓漢翻譯實踐報告
更多相關文章: 韓譯漢 《神圣之春》 長篇小說 譯例分析 翻譯方法
【摘要】:本報告是以韓國作家姜石景的長篇小說《(?)》為文本進行翻譯實踐后,對整個翻譯過程、翻譯實例以及翻譯策略的實踐總結。本書沿襲了姜石景一直以來所探尋主題:試圖突破制度藩籬;藝術與永恒;對永恒的渴望和探索。故事框架是由一封封書信構成的,是主人公在旅途中回顧自己的一生,寫給故人的信件。并以此使讀者重新認識生命的本質,認識自我,認識永恒,認識愛。這本小說在國內尚無中文譯本。整本書約12萬字,譯者僅對前9章進行了翻譯,韓國語原文約6.1萬字,漢語譯文約5.3萬字。本實踐報告是對此次的翻譯實踐完成情況做的一個簡單介紹,主要分為五個部分。第一部分是引言,主要對翻譯,特別是小說翻譯的重要性做了簡單介紹;第二部分主要介紹了翻譯文本的基本信息,包括作者簡介、作品簡介以及翻譯的目的和意義;第三部分翻譯過程介紹了作品特征、采用的翻譯策略和前期準備過程等;第四部分為譯例分析,舉例分析了譯者在翻譯實踐過程中具體采用的翻譯策略;第五部分為翻譯實踐總結,主要介紹了翻譯實踐的心得與感悟等。通過對相關譯例的分析,發(fā)現(xiàn)了韓語小說漢譯中,當以再現(xiàn)原文的語言風格為首要,力求傳遞原文所蘊含的美感,使譯文讀起來語言流暢,邏輯清晰。此次翻譯實踐,譯者完全依照嚴復“信、達、雅”的原則進行,以此解決了翻譯中的一些難點,盡自己最大的努力使譯文具有可讀性。
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H55;I046
【相似文獻】
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王麗;得罪上司巧回旋[N];廠長經理日報;2001年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李范洙;“樸正熙時代”與韓國抵抗詩關聯(lián)研究[D];延邊大學;2015年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔國權;關于TV主持人言語交際的策略研究[D];延邊大學;2015年
2 李倩;解放后李泰俊的中國·蘇聯(lián)游記研究[D];中國海洋大學;2015年
3 戴維;韓語補助詞"(?)"教學方案研究[D];湖南師范大學;2015年
4 李光元;虞裳李彥tq漢詩文學研究[D];延邊大學;2016年
5 馬子怡;以中國人為對象的韓語希望表達教育研究[D];山東大學;2016年
6 金晶瑛;關于《悅悅是這么長大的》的漢朝翻譯實踐報告[D];延邊大學;2016年
7 李玲;關于《匆匆那年》的漢韓翻譯實踐報告[D];延邊大學;2016年
8 申秋雁;《神圣之春》韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2016年
9 樸玉泉;關于《林才海的故事世界》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2016年
10 樸美玲;關于《命運》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2016年
,本文編號:1240856
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1240856.html