《獵豬男孩》(第13-30章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-29 00:02
本文關(guān)鍵詞:《獵豬男孩》(第13-30章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等理論 轉(zhuǎn)換 拆譯 《獵豬男孩》
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文選自J·C·伯克所著的《獵豬男孩》(Pig boy),由澳大利亞蘭登書(shū)屋出版社在2011年出版。該小說(shuō)是青少年犯罪體裁小說(shuō),主要目標(biāo)讀者是中學(xué)生。小說(shuō)以主人公目擊的一場(chǎng)兇殺案為線索,通過(guò)極其細(xì)膩和生動(dòng)的心理描寫(xiě),展現(xiàn)了一名普通高中生內(nèi)心的恐懼,焦慮和不安。該小說(shuō)在2012年獲得過(guò)奈德·凱利最佳小說(shuō)獎(jiǎng)(Ned Kelly Award),翻譯該小說(shuō)有助于國(guó)內(nèi)對(duì)澳大利亞文學(xué)的研究。筆者根據(jù)翻譯的第十三章到第三十章,撰寫(xiě)本篇翻譯報(bào)告。在本次翻譯實(shí)踐中,筆者遇到了很多難題,如修辭格的翻譯、語(yǔ)言風(fēng)格的保持、人物特征的保持和長(zhǎng)難句的翻譯。本翻譯報(bào)告以功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),從詞匯、句法和人物特征三個(gè)角度,闡述了轉(zhuǎn)換法和拆譯法在翻譯本小說(shuō)中的運(yùn)用。通過(guò)翻譯項(xiàng)目的分析和具體問(wèn)題的解決,筆者獲得以下經(jīng)驗(yàn)和體會(huì):充分理解原文對(duì)小說(shuō)的翻譯至關(guān)重要;翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用;譯者的知識(shí)儲(chǔ)備和中英文語(yǔ)言功底決定了翻譯質(zhì)量的高低。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):1235438
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1235438.html
最近更新
教材專著