天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《獵豬男孩》(第13-30章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時間:2017-11-29 00:02

  本文關(guān)鍵詞:《獵豬男孩》(第13-30章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 功能對等理論 轉(zhuǎn)換 拆譯 《獵豬男孩》


【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文選自J·C·伯克所著的《獵豬男孩》(Pig boy),由澳大利亞蘭登書屋出版社在2011年出版。該小說是青少年犯罪體裁小說,主要目標(biāo)讀者是中學(xué)生。小說以主人公目擊的一場兇殺案為線索,通過極其細(xì)膩和生動的心理描寫,展現(xiàn)了一名普通高中生內(nèi)心的恐懼,焦慮和不安。該小說在2012年獲得過奈德·凱利最佳小說獎(Ned Kelly Award),翻譯該小說有助于國內(nèi)對澳大利亞文學(xué)的研究。筆者根據(jù)翻譯的第十三章到第三十章,撰寫本篇翻譯報(bào)告。在本次翻譯實(shí)踐中,筆者遇到了很多難題,如修辭格的翻譯、語言風(fēng)格的保持、人物特征的保持和長難句的翻譯。本翻譯報(bào)告以功能對等理論為理論基礎(chǔ),從詞匯、句法和人物特征三個角度,闡述了轉(zhuǎn)換法和拆譯法在翻譯本小說中的運(yùn)用。通過翻譯項(xiàng)目的分析和具體問題的解決,筆者獲得以下經(jīng)驗(yàn)和體會:充分理解原文對小說的翻譯至關(guān)重要;翻譯理論對翻譯實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用;譯者的知識儲備和中英文語言功底決定了翻譯質(zhì)量的高低。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
,

本文編號:1235438

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1235438.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶02320***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com