張培基散文翻譯的語料庫考察
本文關鍵詞:張培基散文翻譯的語料庫考察
【摘要】:近三十年來,對翻譯家的研究在國內逐漸掀起熱潮,張培基先生作為當代中國譯壇的領軍人物之一,對其翻譯作品和翻譯風格的研究具有重要意義。本文借助語料庫手段以張培基《英譯中國現代散文選》諸篇譯文為語料,發(fā)現譯者在翻譯過程中人稱代詞的顯化趨勢,同時分析了譯者對中國特色文化詞匯的處理,借此探討張培基先生的翻譯風格和手段。
【作者單位】: 洛陽師范學院;
【基金】:河南省社科聯(lián)調研課題“語料庫視域下的張培基散文翻譯研究”(編號SKL-2015-1494)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言我國對翻譯家比較有意識的系統(tǒng)研究自八十年代開始[1],也是自那時起,翻譯家研究成為我國譯界關注的焦點問題之一。張培基先生作為翻譯界的領軍人物之一,對他的翻譯觀點、翻譯技巧以及翻譯作品的實踐研究具有重要意義和價值,而從語料庫角度全面又不失重點地剖析其譯作,
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 黃小利;;語篇風格與韻味的忠實再現——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期
2 安登賢;;個性化語言在散文翻譯中的再現——以張培基《匆匆》英譯本為例[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2014年01期
3 謝意;;張培基英譯散文中的審美再現[J];考試周刊;2012年29期
4 劉微微;;散文翻譯之“化境”美——以張培基散文英譯為例[J];作家;2013年02期
5 張鉑;;解析《為奴役底母親》——論張培基譯文中丈夫形象的誤讀[J];大學英語(學術版);2013年01期
6 聶韶峰;;生態(tài)翻譯學視域下的張培基散文翻譯[J];沈陽農業(yè)大學學報(社會科學版);2013年04期
7 閔西鴻;張建英;;張培基先生英譯《背影》的風格再現[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2013年02期
8 侯萍英;;從接受美學視角賞析張培基英譯散文[J];時代教育;2014年07期
9 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2003年03期
10 賈麗婷;;談母語和翻譯的關系——以張培基先生的《落花生》英譯文對比為例[J];淮海工學院學報(人文社會科學版);2013年12期
中國碩士學位論文全文數據庫 前7條
1 陳姣姣;從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實現[D];天津大學;2013年
2 陸yN;散文翻譯中的變通手法[D];上海外國語大學;2012年
3 楊露;從翻譯美學角度賞析張培基《英譯現代散文選》中的“再現”手法[D];中國地質大學;2011年
4 鄧高峰;張培基翻譯藝術風格管窺[D];中南大學;2006年
5 唐萍;文化介入視角下張培基英譯中國現代散文批評研究[D];信陽師范學院;2015年
6 SONG SHANG-E;譯者的主體性研究—以張培基《英譯現代散文選》為例[D];西安外國語大學;2013年
7 李艷梅;論漢譯英的主語選擇[D];南昌大學;2013年
,本文編號:1229090
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1229090.html