生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯研究
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 紅樓夢(mèng) 俗語翻譯
【摘要】:被譽(yù)為我國(guó)四大名著之首的《紅樓夢(mèng)》無論是在其誕生國(guó),還是在世界都有著廣泛的影響力。尤其是向國(guó)外傳播的過程中,基于生態(tài)翻譯學(xué)的譯文模式開始被學(xué)界極為關(guān)注。本文研究的重點(diǎn)就是基于選擇和適應(yīng)相結(jié)合的翻譯模式,也就是典型的生態(tài)翻譯模式來為核心,分別從交際、語言和文化這三個(gè)維度對(duì)知名的楊譯本以及霍譯本的反應(yīng)情況進(jìn)行解讀,從而獲取這種翻譯模式的核心特性,從而為這些特殊的語言現(xiàn)象的精準(zhǔn)翻譯提供一定的參考。
【作者單位】: 鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)涵分析生態(tài)翻譯是一種基于生態(tài)學(xué)的翻譯模式,這種翻譯的核心指導(dǎo)思想就是以達(dá)爾文的“適應(yīng)隨擇”學(xué)說為核心,由此就可以延伸成“譯者和核心”的理念。而這種模式顯然目前屬于一種全新模式。翻譯生態(tài)環(huán)境所指代的就是待譯文字,原語和目的語共同而衍生的一種環(huán)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈立平;李小霞;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告妙語翻譯探析[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
2 吳競(jìng);;生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展評(píng)述[J];科技信息;2012年09期
3 陳懿;;互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯生態(tài)[J];中國(guó)報(bào)業(yè);2011年06期
4 李鋼;;林語堂《論語》編譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];湖南社會(huì)科學(xué);2013年06期
5 趙金鳳;;林語堂翻譯轉(zhuǎn)向的原因——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
6 周小n;閆怡恂;;生態(tài)翻譯學(xué)與文化轉(zhuǎn)向關(guān)系研究[J];沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
7 王麗娟;王冉;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣州民俗翻譯探析[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
8 郭鵬;;從生態(tài)翻譯學(xué)看電影《杜拉拉升職記》的片名翻譯[J];電影評(píng)介;2010年10期
9 童婧;;生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)綜述[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2013年07期
10 王宏;;生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J];上海翻譯;2011年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 夏春鴿;《莊子》三個(gè)英譯本的生態(tài)翻譯研究[D];河南工業(yè)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1227544
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1227544.html