中國(guó)兒童文學(xué)地位的變化與翻譯策略的轉(zhuǎn)變
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)兒童文學(xué)地位的變化與翻譯策略的轉(zhuǎn)變
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 翻譯策略 多元系統(tǒng)
【摘要】:兒童文學(xué)作為中國(guó)文學(xué)形式中的一種,借助翻譯可以成為其注入新的活力,是一種創(chuàng)造新詞和新表達(dá)模式的方法。所以,這時(shí)翻譯活動(dòng)就會(huì)占據(jù)主要和中心地位,扮演重要的創(chuàng)新角色。相反,如果兒童文學(xué)處于強(qiáng)勢(shì)地位,已經(jīng)發(fā)展完備,翻譯便會(huì)處于次要地位,翻譯文學(xué)在文化體系中就會(huì)處于邊緣地帶,其文學(xué)模式也往往是次要的了。因此中國(guó)兒童文學(xué)地位的不同,也就決定了翻譯策略與翻譯地位的不同。本文重點(diǎn)分析在過去典型時(shí)期,兒童文學(xué)地位的由"中心"到"邊緣"的轉(zhuǎn)換,翻譯策略也相應(yīng)發(fā)生了改變。
【作者單位】: 武昌工學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、文學(xué)地位對(duì)翻譯策略的影響多元系統(tǒng)被看作是一個(gè)龐雜的,有階級(jí)性的,由有多體系聚集而成的多元體系,在這個(gè)多元體系中,可以有高雅文學(xué),可以有民俗文學(xué),可以有兒童文學(xué),可以有女性文學(xué)等等,當(dāng)然也可以有翻譯文學(xué)。在這些文學(xué)體系中,又分為有“高級(jí)的”、“中心的”、文學(xué)形
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 江建利;;論改革開放以來中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的演變與得失[J];名作欣賞;2014年21期
2 張群星;;對(duì)2005~2010年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的反思[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
3 孫建江;兒童文學(xué)層次的劃分及其研究[J];當(dāng)代文壇;1996年03期
4 張昆群;;論五四前后重要的兒童文學(xué)翻譯作品及其影響[J];作家;2009年04期
5 孫建江;周作人對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的理論貢獻(xiàn)[J];東北師大學(xué)報(bào);1994年02期
6 李新;;淺論中國(guó)兒童文學(xué)翻譯發(fā)展[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2013年16期
7 鄭和明;;動(dòng)漫情緣[J];今日重慶;2010年06期
8 ;[J];;年期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王泉根;90年代中國(guó)兒童文學(xué)的整體走向與世紀(jì)沉思[N];文藝報(bào);2000年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 王佳瑜;中國(guó)兒童文學(xué)英譯中的文化因素處理[D];山西師范大學(xué);2015年
2 曾妮;二十世紀(jì)八九十年代兒童文學(xué)在中國(guó)的譯介熱潮研究[D];華中師范大學(xué);2013年
3 Zamilova Raisa(易珊);20世紀(jì)上半葉中俄兒童文學(xué)比較[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
4 孔雁;淺談中國(guó)兒童文學(xué)翻譯[D];山東大學(xué);2007年
5 FU JUAN;從操控理論的角度看《楊柳風(fēng)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
6 劉佳;兒童文學(xué)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1212304
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1212304.html