《與小姨同游》第1-7章漢譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《與小姨同游》第1-7章漢譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 忠實 創(chuàng)造性叛逆 翻譯技巧
【摘要】:本報告討論的文本是來自英國作家格雷厄姆·格林(Graham Greene,1904-1991)所著的《與小姨同游》(Travels with My Aunt)英譯漢文本。原著發(fā)表于1970年,約79,000英文字,目前沒有英漢譯本。此書共分為兩部分,第一部共二十章,第二部分共七章。筆者翻譯的是原著第一部分的第1-7章,約15,000字。本報告將分幾部分對此次文本翻譯過程進行分析,首先介紹文本背景、研究目的,其中包括文本來源、研究對象;然后介紹文本內(nèi)容、文本特點以及翻譯難點,并介紹本次翻譯的理論基礎(chǔ),即文學(xué)翻譯中的“忠實”原則以及在此基礎(chǔ)上的“創(chuàng)造性叛逆”。翻譯中運用的原則首先要求對原文內(nèi)容準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,其次是原文風(fēng)格的如實傳達,并在此基礎(chǔ)上通過多種翻譯技巧進行再創(chuàng)造,這也是此次翻譯過程中遇到的困難之一。本報告將結(jié)合實際案例,分析翻譯過程中的難點、解決方法,包括發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的問題、將問題歸類、具體分析問題以及如何解決問題等,例如專有名詞、長難句處理、黑人英語、詞性轉(zhuǎn)換等,綜合運用歸化、直譯、意譯、拆分、加注等翻譯策略。最后,對本次翻譯進行總結(jié)。通過此次翻譯,筆者了解并學(xué)習(xí)到更多關(guān)于英國作家格雷厄姆·格林的作品與寫作風(fēng)格,并在翻譯過程中學(xué)習(xí)運用更多翻譯技巧,提高文學(xué)翻譯質(zhì)量。筆者在此次翻譯過程中還存在的問題與不足,爭取在今后的翻譯工作中不斷進步,提高翻譯水平。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高莎;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報;2006年02期
2 高國慶;;論“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻譯中的價值性[J];時代文學(xué)(下半月);2008年11期
3 朱德紅;;“創(chuàng)造性叛逆”對描述翻譯研究的肯定和背離[J];西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
4 于雪坤;吳自選;;再思文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年05期
5 趙靜;郝芹;;從譯者的身份看創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
6 于建華;;對文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的探討[J];現(xiàn)代經(jīng)濟信息;2009年07期
7 邵愛琴;;從《David Copperfield》兩種中譯本的比較看文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造性叛逆[J];瘋狂英語(教師版);2009年02期
8 吳仙仙;邵東芹;;關(guān)于文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2009年33期
9 王超;;從《羅密歐與朱麗葉》中譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2010年03期
10 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周文娟;解讀譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 澈力木格;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學(xué);2007年
3 龍艷秋;論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2015年
4 朱倩茹;論毛澤東詩詞英譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2014年
5 滕雅蕓;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];浙江師范大學(xué);2015年
6 卿志軍;創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華《飄》譯本研究[D];廣西師范大學(xué);2015年
7 方亞運;從改寫理論看葛浩文《酒國》英譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];浙江工商大學(xué);2015年
8 蔣娜;《與小姨同游》第1-7章漢譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2015年
9 賈廣林;中國現(xiàn)代散文英譯中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2013年
10 胡波;兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];江蘇大學(xué);2009年
,本文編號:1209774
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1209774.html