莎士比亞十四行詩“summer”意象的修辭及其漢譯
發(fā)布時間:2017-11-20 12:08
本文關(guān)鍵詞:莎士比亞十四行詩“summer”意象的修辭及其漢譯
更多相關(guān)文章: 莎士比亞 十四行詩 “夏天”意象 修辭 漢譯
【摘要】:意象是詩歌的精華,是詩之靈魂,而通過修辭手段塑造的意象才更引人入勝。"summer"作為莎士比亞十四行詩常見的意象,通過比喻或擬人等修辭手段,得到了充分而廣泛的應(yīng)用。文章探究莎士比亞十四行詩中"summer"意象的修辭構(gòu)成方式,對比考察10個譯者對這些修辭的翻譯策略,認(rèn)為可以采用三種策略:直譯法、直譯加修飾、意譯法。
【作者單位】: 廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言詩歌需要意境的打造才能引人入勝,而意境則離不開意象的塑造。中國古代的劉勰在《文心雕龍》中說:“窺意象而運(yùn)斤!彼J(rèn)為作者的主觀感情是寄托或滲透在意象中的。陳望道(2011:2)也認(rèn)為修辭主要為傳情達(dá)意,修辭是為使傳情達(dá)意能夠恰當(dāng)表現(xiàn)而調(diào)整或變換語辭的一種努,
本文編號:1207084
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1207084.html
教材專著