從概念隱喻視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》中燈謎的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從概念隱喻視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》中燈謎的翻譯
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 隱喻的認(rèn)知功能 概念隱喻理論 燈謎翻譯
【摘要】:燈謎不僅是《紅樓夢(mèng)》文本的重要組成部分,而且在鋪陳故事情節(jié),預(yù)示人物命運(yùn)、展現(xiàn)人物形象和反映時(shí)代文化、精神生活等方面起著重要的作用。因此,燈謎翻譯研究是《紅樓夢(mèng)》譯本翻譯研究不可或缺的一部分。喬治·萊考夫和馬可·約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出的概念隱喻理論實(shí)現(xiàn)了隱喻的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,由此隱喻的認(rèn)知功能得以凸顯。同時(shí)隱喻是燈謎的一種重要的生成機(jī)制,燈謎是一種典型的隱喻性文本。因此,概念隱喻理論與燈謎在一定程度上相契合,為《紅樓夢(mèng)》中燈謎的翻譯研究提供了一種全新的視角;诟拍铍[喻理論,本文以楊憲益譯本和霍克斯譯本為例,對(duì)兩個(gè)譯本中10個(gè)燈謎的翻譯進(jìn)行描述性對(duì)比研究,通過解讀原文本中燈謎的隱喻意義及其認(rèn)知功能,試圖探討兩個(gè)英譯本中燈謎的翻譯分別有哪些特點(diǎn)以及兩位譯者在燈謎英譯過程中是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文本中燈謎的認(rèn)知功能。研究結(jié)果表明:第一,在燈謎翻譯過程中,由于受到漢英文化差異和上下文語(yǔ)境等因素的限制,兩位譯者在英譯燈謎時(shí)往往有隱喻意象缺失或者隱喻意義傳達(dá)欠佳的現(xiàn)象發(fā)生。因此,譯文并沒有完全準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文本中燈謎的隱喻認(rèn)知功能。相對(duì)而言,楊譯本比霍譯本對(duì)燈謎的認(rèn)知功能傳達(dá)更成功一些。第二,由于各個(gè)國(guó)家在地理環(huán)境,文化起源,思維方式以及民族習(xí)慣等各方面存在差異,這些差異所表現(xiàn)出來(lái)的文化內(nèi)涵與特征也各不相同,這使得燈謎這種具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的文化現(xiàn)象變得不可傳譯。然而在文化趨同過程中,要將燈謎這種文化現(xiàn)象傳達(dá)給英語(yǔ)讀者,需要找到謎語(yǔ)英譯的最佳途徑。因此,對(duì)于原文本中有些燈謎的翻譯,音譯加注,意譯加注或者直譯加注是極其必要的。如果譯者通過直譯加注,音譯加注或者意譯加注的翻譯方法處理燈謎,燈謎的文化內(nèi)涵和認(rèn)知功能必定得到一定程度的再現(xiàn)?傊,這一研究希望能夠促進(jìn)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的多樣化和深入化,并對(duì)其他文學(xué)作品中燈謎的翻譯研究有所助益。
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 李志堅(jiān);;從圖式理論看《紅樓夢(mèng)》燈謎的翻譯[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 劉冰泉;張磊;;英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J];中國(guó)翻譯;2009年04期
3 胡振東;英語(yǔ)謎語(yǔ)及其修辭法探析[J];岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
4 郭英珍;隱喻的語(yǔ)用文化對(duì)比與翻譯策略[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年03期
5 文旭,葉狂;概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2003年03期
6 林書武;《隱喻與認(rèn)知》評(píng)介[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年04期
7 趙艷芳;語(yǔ)言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——《我們賴以生存的隱喻》評(píng)介[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 韋登亮;概念融合理論及其在《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2013年
2 陳磊;模糊語(yǔ)的生成機(jī)制研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
3 楊定都;從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中隱喻的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 周曉寒;從譯者主體性視角解讀《紅樓夢(mèng)》燈謎翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1205109
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1205109.html