20世紀(jì)中國文學(xué)在越南的譯介
本文關(guān)鍵詞:20世紀(jì)中國文學(xué)在越南的譯介
更多相關(guān)文章: 越南 世紀(jì)中國文學(xué) 譯介
【摘要】:當(dāng)前中國文學(xué)界與學(xué)術(shù)界越來越重視中國文學(xué)海外傳播和世界影響,但多側(cè)重于歐美地區(qū),往往會忽略包括越南在內(nèi)的很多亞非拉國家。有鑒于此,本文試圖對20世紀(jì)中國文學(xué)在越南的譯介情況進(jìn)行考察,一方面展現(xiàn)了中國文學(xué)在越南的譯介、傳播情況,給學(xué)術(shù)界提供有參考價值的研究資料;另一方面梳理越南對20世紀(jì)中國文學(xué)的譯介和接受觀念。并得出結(jié)論,這些觀念是同時受到兩個方面的影響和制約,即兩國在官方層面上的關(guān)系以及越南內(nèi)部從歷史上流傳下來的對中國文學(xué)形象的慣常理解。兩國在官方層面關(guān)系有著緊密聯(lián)系的時候,越南對中國文學(xué)的接受跟中國文學(xué)本身的發(fā)展面貌基本是貼近的。然而在官方層面有所疏離時,文學(xué)接受觀念往往在不同程度上受到傳統(tǒng)接受習(xí)慣的影響。
【作者單位】: 越南河內(nèi)國家大學(xué)下屬社會科學(xué)與人文大學(xué)文學(xué)系;
【基金】:越南河內(nèi)國家大學(xué)資助,研究項目批準(zhǔn)號QG.15.54
【分類號】:I046;H44
【正文快照】: 一20世紀(jì)中國文學(xué)在越南的譯介中國的當(dāng)代中越文學(xué)關(guān)系研究中目前尚存在著很大的空白,文學(xué)界與學(xué)術(shù)界對20世紀(jì)中國文學(xué)在越南的譯介情況似乎并不了解。到目前為止,中國方面像顏保的《中國小說對越南文學(xué)的影響》1之類的研究是比較少見的。然而顏保的文章也僅針對20世紀(jì)初譯成
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 耿強(qiáng);;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2010年03期
2 趙丹;;試論中國文學(xué)翻譯整體弱化的深層原因[J];中州大學(xué)學(xué)報;2013年04期
3 張頤武;第三世界文化與中國文學(xué)[J];文藝爭鳴;1990年01期
4 錢倉水;;當(dāng)今中國文學(xué)分類一瞥[J];淮陰師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1990年03期
5 菲力;《中國文學(xué)在法國》[J];文藝研究;1991年02期
6 ;中國文學(xué):千年之末的反思與展望[J];戲劇文學(xué);1993年11期
7 孫長軍;論世紀(jì)末中國文學(xué)的感性沉迷與理性缺失[J];中州學(xué)刊;1997年S1期
8 J.巴門,小琬;尚未步入正軌的中國文學(xué)——漫談研究中國文學(xué)的論著[J];國外社會科學(xué);1985年09期
9 程金城;20世紀(jì)中國文學(xué)與科學(xué)主義和人本主義哲學(xué)思潮[J];社科縱橫;1997年03期
10 殷國明;;文化情結(jié):世界文學(xué)與中國文學(xué)[J];上海文學(xué);1991年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 鄭曄;;國家翻譯政策與文學(xué)外譯的關(guān)系——以《中國文學(xué)》(1951-2000)為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 楊全紅;;國家譯介,吾道不孤——中國文學(xué)“走出去”思考之一[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 許磊;;“走出去”語境下中國文學(xué)譯介的文化社會學(xué)思考[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郝雨;淺議21世紀(jì)中國文學(xué)發(fā)展的研究[N];文藝報;2001年
2 劉全國 西北師范大學(xué)外國語學(xué)院;秉持文化倫理 外譯中國文學(xué)[N];中國社會科學(xué)報;2014年
3 本報記者 李曉晨;讓優(yōu)秀的中國文學(xué)走向世界[N];文藝報;2012年
4 美國圣母大學(xué)教授,著名漢學(xué)家、翻譯家 葛浩文(Howard Goldbiatt);從翻譯視角看中國文學(xué)在美國的傳播[N];中國文化報;2010年
5 耿強(qiáng) 上海海事大學(xué)外國語學(xué)院;文學(xué)對外譯介重在有效接受[N];中國社會科學(xué)報;2011年
6 本報記者 岳巍;馬悅?cè)唬褐袊膶W(xué)需要更好的翻譯[N];華夏時報;2012年
7 本報記者 王玉梅;中國書如何打破英美出版“天花板”[N];中國新聞出版報;2011年
8 本報特約記者 高方;“中國文學(xué)有著宿命般的邊緣性”[N];中華讀書報;2013年
9 清華大學(xué) 王寧;轉(zhuǎn)變翻譯方向,讓世界了解中國文學(xué)[N];社會科學(xué)報;2012年
10 王寧;全球化語境下的中國文學(xué)和文化研究對策[N];人民政協(xié)報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 祝一舒;翻譯場中的出版者—畢基耶出版社與中國文學(xué)在法國的傳播[D];南京大學(xué);2013年
2 盛麗;從文化預(yù)設(shè)角度看中國文學(xué)翻譯[D];重慶大學(xué);2006年
3 程瑞;上帝缺席的審判[D];南京師范大學(xué);2006年
,本文編號:1203735
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1203735.html