從闡釋學(xué)翻譯理論視角探討譯者主體性——以《桃花源記》兩個(gè)英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2017-11-19 07:04
本文關(guān)鍵詞:從闡釋學(xué)翻譯理論視角探討譯者主體性——以《桃花源記》兩個(gè)英譯本為例
更多相關(guān)文章: 闡釋學(xué)翻譯理論 翻譯四步驟 譯者主體性 翻譯過程
【摘要】:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向后,譯者主體性成為了近年來翻譯界關(guān)注的重點(diǎn)之一。本文以喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論四步驟為指導(dǎo),選擇陶淵明的代表作《桃花源記》的兩個(gè)頗具代表性的譯本——林語堂譯本和James R.Hightower的譯本作為對比研究對象,將譯者主體性這一概念分解到斯坦納的四個(gè)翻譯步驟中,以期證實(shí)兩位譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn),為進(jìn)一步確立譯者主體地位和作用提供理論依據(jù)。
【作者單位】: 華南理工大學(xué);
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言傳統(tǒng)譯論主要探討語言層面的問題,“原著中心論”和“作者中心論”占據(jù)主導(dǎo)位置,出現(xiàn)了譯者地位邊緣化的現(xiàn)象。隨著翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,譯者的主體地位逐漸得到了應(yīng)有的重視。闡釋學(xué)翻譯理論的代表人物是施萊爾·馬赫和喬治·斯坦納,該理論強(qiáng)調(diào)譯者主體性。本文嘗試借,
本文編號:1202688
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1202688.html
教材專著