天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

林語堂譯作《浮生六記》中的文化翻譯研究

發(fā)布時間:2017-11-17 13:04

  本文關鍵詞:林語堂譯作《浮生六記》中的文化翻譯研究


  更多相關文章: 譯者主體性 文化翻譯 異化 歸化 翻譯方法


【摘要】:林語堂在文化翻譯時所展現(xiàn)的譯者主體性,源于其扎實的語言功底和深厚的中西方文化素養(yǎng)。林語堂摒棄文化糟粕,弘揚中華優(yōu)秀文化,采用歸化翻譯策略的釋義法、套譯法及改譯法等,讓譯文貼近西方讀者的文化背景和認知習慣,減少文化沖突,采用異化翻譯策略的音譯法、直譯法、直譯/音譯加注釋法等,向西方讀者引介中華特色文化,促進了中西方文化的交流。
【作者單位】: 廣州體育職業(yè)技術學院公共基礎課部;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、林語堂及其翻譯林語堂(1895—1976)是福建龍溪(今漳州)人,出生于牧師家庭,大學就讀于上海圣約翰大學,畢業(yè)后于清華大學任教數(shù)年,而后留學美國、德國,獲哈佛大學比較文學碩士學位、德國萊比錫大學語言學博士學位,回國后在北大、北師大、廈大、東吳大學等高校任教多年,之后

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

2 羅選民;論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J];外語學刊;2004年01期

3 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 榮高悅;賈曉英;崔佳燦;;藏族格言詩中文化負載詞翻譯研究[J];石家莊鐵道大學學報(社會科學版);2016年02期

2 邴照宇;;現(xiàn)代西方奇幻文學架構(gòu)下文化負載詞的翻譯探究——以《魔戒》系列原著翻譯為例[J];湖北廣播電視大學學報;2016年03期

3 李慧芳;林夏;;譯者主體性視域下的電影字幕翻譯研究[J];遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版);2016年03期

4 魏華;;從語言文化差異論譯者主體性[J];教育教學論壇;2016年23期

5 鄧超群;翟新明;;源語文化視域下宋玉《神女賦》王、玉之辨的英譯研究[J];武漢理工大學學報(社會科學版);2016年03期

6 許敏;王軍平;;中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J];西安外國語大學學報;2016年02期

7 閆秋汐;;《一座城池》韓譯本翻譯批評[J];青年文學家;2016年15期

8 蔣玨;;譯者主體性在《加州人的故事》中的體現(xiàn)[J];海外英語;2016年07期

9 劉素萍;;從譯者主體性看《長信怨》的英譯[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2016年05期

10 陳芳;;林語堂譯作《浮生六記》中的文化翻譯研究[J];開封教育學院學報;2016年05期

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李克興;論廣告翻譯的策略[J];中國翻譯;2004年06期

2 楊平;對當前中國翻譯研究的思考[J];中國翻譯;2003年01期

3 王寧;翻譯文學與中國文化現(xiàn)代性[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2002年S1期

4 王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

5 孟建鋼;關于翻譯原則二重性的最佳關聯(lián)性解釋[J];中國翻譯;2002年05期

6 葛校琴;當前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J];中國翻譯;2002年05期

7 楊春時;文學理論:從主體性到主體間性[J];廈門大學學報(哲學社會科學版);2002年01期

8 許鈞;試論譯作與原作的關系[J];外語教學與研究;2002年01期

9 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年04期

10 謝天振;國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)[J];中國翻譯;2001年04期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊義德;譯者的跨文化交際能力與文化翻譯[J];職業(yè)教育研究;2005年10期

2 秦宏莉;;旅游文化翻譯的現(xiàn)狀和對策研究[J];科技信息(科學教研);2007年35期

3 孔祥燕;;文化翻譯中的闡釋現(xiàn)象[J];新鄉(xiāng)學院學報(社會科學版);2009年06期

4 ;《廣譯:語言、文學、與文化翻譯》第四期目錄[J];中國比較文學;2011年04期

5 毛玲燕;閻蓉;;從《阿Q正傳》兩英譯本看文化翻譯[J];齊齊哈爾師范高等?茖W校學報;2012年05期

6 殷華;;文化翻譯與文化“傳真”[J];新課程(教育學術版);2008年01期

7 楊麗杰;;翻譯教學中的文化翻譯[J];新課程(教師);2008年10期

8 劉靖之;翻譯──文化的多維交融(《文化翻譯論綱》代序)[J];中國翻譯;2000年01期

9 賀文照;關于構(gòu)建“文化翻譯學”的思考[J];湖南省政法管理干部學院學報;2000年03期

10 謝建平;文化翻譯與文化“傳真”[J];中國翻譯;2001年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

2 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

4 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

5 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

6 石夢婕;;文化翻譯學建構(gòu)新探——基于文化語義學的翻譯學建構(gòu)[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學翻譯的意境傳達[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 記者 施秀萍;甘肅文化翻譯中心在蘭州成立[N];甘肅日報;2014年

2 本報記者 胡作政 見習記者 高梟;翻譯,,甘肅走向世界的文化之路[N];甘肅經(jīng)濟日報;2014年

3 李蓓 盧榮榮;中國文化走出去 急需邁過翻譯坎[N];人民日報海外版;2009年

4 整理 鄭苒;專家學者聚焦中國文化翻譯與傳播[N];中國文化報;2014年

5 寧波大學 周慈波;文化走出去需突破翻譯誤區(qū)[N];中國教育報;2012年

6 周明偉;翻譯是文化“走出去”的橋梁[N];中國新聞出版報;2011年

7 汪大勇;在對外交流中譯好中華文化名詞術語[N];光明日報;2008年

8 本報記者 胡兆燕;“文化走出去”需過翻譯關[N];中國財經(jīng)報;2011年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年

2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學;2007年

3 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國華人文學文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年

4 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復旦大學;2007年

5 李穎;芬蘭的中國文化翻譯研究[D];北京外國語大學;2013年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉金花;文化翻譯問題探討[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年

2 楊姣;從文化翻譯視角談《木氏土司秘史》的英譯[D];云南師范大學;2015年

3 丁如偉;文化翻譯中文化身份的塑造[D];西北農(nóng)林科技大學;2015年

4 白曉辰;《日本人の生活文化事典》(第2章)翻譯實踐報告[D];河南師范大學;2014年

5 張小雪;文化翻譯策略研究[D];黑龍江大學;2015年

6 冷家禮;文化翻譯策略研究[D];中國海洋大學;2009年

7 江雨斯;從文化翻譯到異化與歸化探討[D];復旦大學;2011年

8 郭津彤;跨文化交際中的文化翻譯[D];吉林大學;2012年

9 袁金;文化翻譯策略的選擇[D];華東理工大學;2013年

10 魏金梅;文化翻譯策略與實踐[D];山東師范大學;2004年



本文編號:1196093

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1196093.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶9db71***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com