文學(xué)翻譯與文化視域融合——以《傲慢與偏見(jiàn)》的漢譯為例
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯與文化視域融合——以《傲慢與偏見(jiàn)》的漢譯為例
更多相關(guān)文章: 傲慢與偏見(jiàn) 文學(xué)翻譯 文化 視域融合
【摘要】:文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)在完成語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的同時(shí),具備一定的文化信息傳遞功能。本文以《傲慢與偏見(jiàn)》為例,分析其文化特質(zhì)和漢譯本的成功之處,指出文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)具備文化解析、拓寬讀者文化視野以及促進(jìn)文化交流的相應(yīng)功能。
【作者單位】: 牡丹江師范學(xué)院;
【基金】:2014年度黑龍江省社科基金項(xiàng)目(14E049) 2016年度牡丹江師范學(xué)院科研項(xiàng)目“施萊爾馬赫解釋學(xué)翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ)問(wèn)題研究”
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn),不僅僅是語(yǔ)言運(yùn)用者對(duì)特定符號(hào)系統(tǒng)的技術(shù)性學(xué)習(xí),更是他與周?chē)澜缰g在生存層面和精神層面的交互活動(dòng)。[1]182在一種較為溫和的,或者說(shuō)趨近于杜威式實(shí)用主義的理論背景下,可以把文學(xué)和語(yǔ)言的這種特性看作一種文化性。譯者不能只是著眼于譯作與原作在技術(shù)上的一致性
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 葉苗;論非語(yǔ)言因素語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用——《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本實(shí)例分析[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 戴桂珍;;《傲慢與偏見(jiàn)》中的班納特太太形象評(píng)析[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年06期
2 陳靜學(xué);;語(yǔ)境在電影翻譯中的制約作用——《亂世佳人》電影翻譯實(shí)例分析[J];作家;2013年14期
3 穆雷;藍(lán)紅軍;;從方法論角度看我國(guó)翻譯批評(píng)的發(fā)展[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
4 韓欣華;;《傲慢與偏見(jiàn)》,從小說(shuō)到電影[J];電影文學(xué);2012年11期
5 介斐斐;蔣璐;;關(guān)聯(lián)理論視角下的語(yǔ)境與翻譯[J];信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
6 張梅;;電影導(dǎo)入在多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];電影文學(xué);2011年07期
7 程榮;;語(yǔ)境分析與翻譯選詞[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年08期
8 段玲;;論語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響[J];沈陽(yáng)航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
9 許雙枝;英譯漢中的英式漢語(yǔ)芻議[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
10 楊松巖,李福霞;關(guān)于文學(xué)作品風(fēng)格的可譯性及其限度[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李道國(guó);;符號(hào)闡釋的視域融合[J];裝飾;2008年11期
2 遲學(xué)旺;;游戲·理解·視域融合——試論伽達(dá)默爾的文藝思想[J];新西部(下半月);2008年10期
3 朱健平;;“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年02期
4 張燕;;“視域融合”關(guān)照下的翻譯策略反思[J];時(shí)代文學(xué)(上);2010年06期
5 蔡瑞珍;;從視域融合視角看關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)屬性[J];隴東學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
6 蔡瑞珍;;關(guān)聯(lián)翻譯的交際本質(zhì):視域融合的對(duì)話過(guò)程[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年10期
7 楊華;;從視域融合角度分析譯者翻譯策略[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
8 劉_g;;視域融合下的翻譯過(guò)程[J];科技視界;2012年11期
9 尹丕安;梁珊;;從視域融合視角看莫言小說(shuō)《紅高粱家族》的英譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年09期
10 劉溪;;伽達(dá)默爾的視域融合和中國(guó)哲學(xué)的經(jīng)典詮釋[J];衡水學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉彥;視域融合與游戲[D];華東師范大學(xué);2007年
2 王濤;論視域融合的內(nèi)涵及其對(duì)中西比較史學(xué)的重要意義[D];陜西師范大學(xué);2013年
3 蔣知洋;視域融合導(dǎo)向下《易經(jīng)》英譯本三維對(duì)比解讀[D];中南大學(xué);2012年
4 柴jZ;“視域融合”概念在翻譯研究中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2009年
5 王云瀟;《莊子》四英譯本中的視域融合現(xiàn)象[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
6 雷志梅;從視域融合視角看《論語(yǔ)》英譯[D];重慶師范大學(xué);2011年
7 鄧哲;“視域融合”視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析[D];中南大學(xué);2012年
8 姜明;伽達(dá)默爾的視域融合理論[D];黑龍江大學(xué);2014年
9 練善德;走向視域融合的高中語(yǔ)文蘇軾作品教學(xué)策略的研究[D];寧波大學(xué);2014年
10 田艷芳;論文學(xué)翻譯中的視域融合[D];南京大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1180103
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1180103.html