中國古典詩歌中文化意象的翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:中國古典詩歌中文化意象的翻譯策略
【摘要】:文化意象是詩歌的精髓,傳遞著詩歌的語言魅力、文化內(nèi)涵以及詩人內(nèi)心的情感,而文化意象的翻譯是詩歌翻譯的重點,亦是難點。在研究文化意象及其翻譯理論的基礎(chǔ)上,學者歸納了意象群融合法、意象轉(zhuǎn)譯法、意象變譯法、意象增譯法和文化空缺轉(zhuǎn)化法等五種翻譯策略。文化意象的翻譯不應拘泥于傳統(tǒng)的"直譯""意譯"的二元論,而是應該在最大限度傳達原意的基礎(chǔ)上采取靈活多樣的翻譯方法,盡可能實現(xiàn)英漢語言、文化、情感、審美等的統(tǒng)一。
【作者單位】: 大同大學;
【關(guān)鍵詞】: 古典詩歌 文化意象 翻譯策略
【基金】:山西大同大學校級青年科研項目“英漢詩歌中景物意象的語義特征及對比研究”項目編號:2014Q17
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、意象及文化意象意象,簡言之,就是客觀世界的“象”與主觀世界的“意”的結(jié)合,當詩人把思想感情融入世間萬物之時,就產(chǎn)生了賦有某種特殊含義或意味的“意象”。詩歌中蘊含著大量獨特的意象,這些意象不僅是語言的精髓,文化的積淀,更是詩人思想的體現(xiàn)、情感的流露和意志的表
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王素娟;;詩歌中文化意象的翻譯[J];考試周刊;2009年44期
2 曹英華,郝進仕;論翻譯中文化意象的失落與歪曲[J];黃岡師范學院學報;2003年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文學翻譯中文化意象傳遞的常用方法[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2007年01期
4 楊黎;;詩歌文化意象的理解與翻譯[J];科技咨詢導報;2007年12期
5 熊榮敏;;文化意象的再現(xiàn)與失落——評《紅樓夢》第三回的翻譯[J];世紀橋;2008年18期
6 廖曉丹;;《紅樓夢》文化意象翻譯的失真與補償[J];溫州職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年01期
7 孔德亮;欒述文;;唐詩文化意象翻譯的信息論視角[J];中國石油大學學報(社會科學版);2011年06期
8 曹紅艷;;文化意象在電影字幕翻譯中的傳遞[J];電影文學;2012年06期
9 徐牧;;從認知圖示看文化意象翻譯——以《紅樓夢》中詩詞為例[J];海外英語;2013年01期
10 王靜媛;;文化意象的傳遞——淺析賽譯《水滸傳》國內(nèi)外接受評價的差別[J];海外英語;2013年14期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 南通大學外國語學院、楚辭研究中心 嚴曉江;構(gòu)建以詩學為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國社會科學報;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 薛文娟;林語堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學;2013年
2 陳志凌;論《紅樓夢》文化意象的英譯[D];廈門大學;2014年
3 曹婧;中國古詩俄譯過程中文化意象的傳遞[D];四川外國語大學;2013年
4 邢程;接受美學視角下看古詩詞文化意象的英譯[D];華中師范大學;2013年
5 孫鶯;文化意象的翻譯[D];山東大學;2014年
6 徐倩倩;《楚辭》中文化意象的英譯對比研究[D];浙江工商大學;2015年
7 付yN鵬;《邊城》兩譯本文化意象的解讀與傳遞[D];沈陽師范大學;2015年
8 何旭明;古詞中文化意象英譯的闡釋學解讀[D];西北師范大學;2012年
9 商莉君;框架語義視角下的文化意象傳遞策略研究[D];山西財經(jīng)大學;2013年
10 李冰;從“文化轉(zhuǎn)向”看《鹿鼎記》英譯本中武俠文化意象的傳遞[D];海南大學;2014年
,本文編號:1131499
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1131499.html