天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《金甲蟲》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-11-02 07:10

  本文關(guān)鍵詞:《金甲蟲》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《金甲蟲》 口音翻譯 密碼破譯


【摘要】:愛倫·坡的《金甲蟲》一文,始作于1843年,是一篇關(guān)于尋寶的短篇小說,首創(chuàng)了“密碼破譯”的推理模式,對(duì)后世推理小說的發(fā)展有著非常深遠(yuǎn)的意義和影響。它于1905年由周作人先生首譯為中文,初名《山羊圖》,后更名《玉蟲緣》,成為首篇譯入中國(guó)的愛倫·坡作品。110年來,讀者對(duì)這篇小說的喜愛沒有減退,各種中文譯本層出不窮。經(jīng)筆者考證,市面上存在的譯文版本多達(dá)十?dāng)?shù)種,譯者不同,風(fēng)格各異,但譯文質(zhì)量參差不齊。有鑒于此,筆者將《金甲蟲》一文作為本次翻譯實(shí)踐的對(duì)象,重譯經(jīng)典,勘正錯(cuò)漏不足之處,探索翻譯的難點(diǎn),尋味其間的樂趣。本報(bào)告分析討論并忠實(shí)記錄了筆者此次翻譯實(shí)踐過程中所遭遇的疑難困惑,解決之道以及反思總結(jié)。具體分成以下五個(gè)部分:第一部分,筆者描述了此次翻譯實(shí)踐的任務(wù)和目的,再簡(jiǎn)要概述整篇故事的內(nèi)容情節(jié)。第二部分,筆者介紹了翻譯實(shí)踐正式開展前所進(jìn)行的準(zhǔn)備工作。第三部分和第四部分,筆者討論了翻譯過程中遇到的主要困難,并試圖探求解決之道。其一,文章副標(biāo)題的翻譯。通過分析比照,筆者認(rèn)為現(xiàn)有譯本的副標(biāo)題譯法過于口語化,與原文風(fēng)格不符,并給出了改進(jìn)的方案。其二,文中人物口音的翻譯。原文的對(duì)話描寫中存在大量的口音現(xiàn)象,本身給閱讀帶來一定障礙,筆者認(rèn)為這種“障礙感”應(yīng)當(dāng)在譯文中同樣有所體現(xiàn),鑒于此,筆者首先分析了理解口音的方法,并嘗試在翻譯中用中文的口音替代原文的口音,“以音替音”,取得了良好的效果,不失為口音翻譯的一種出路。其三,密碼翻譯。筆者發(fā)現(xiàn),密碼破譯成英文明文后,若再次譯成中文,中文讀者在英文明文缺失的情況下,將很難把中文明文與原密碼對(duì)應(yīng)起來。這大大損壞了閱讀體驗(yàn)的效果。通過分析密碼,英文明文,中文明文這三者之間的關(guān)系,筆者試驗(yàn)了兩種方法,試圖將中文明文與原密碼直接聯(lián)系起來,但發(fā)現(xiàn),這種思路實(shí)踐起來工作量大,且可能誤導(dǎo)讀者。由此,筆者認(rèn)為,只能在中文譯本中加入英文明文,起到橋梁性的作用,讓讀者看到明文的原貌。第五部分,結(jié)合此次翻譯實(shí)踐的過程,筆者總結(jié)了自己的翻譯感想和努力方向。
【關(guān)鍵詞】:《金甲蟲》 口音翻譯 密碼破譯
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements3-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Chapter One Introduction7-8
  • 1.1 Introduction to the Task7
  • 1.2 Introduction to the Story7-8
  • Chapter Two Preparation for the Translation Practice8-10
  • 2.1 Reading and Understanding8
  • 2.2 Reading and Noting8-10
  • Chapter Three Problems in the Process of Translation10-15
  • 3.1 Subheading Translation10-11
  • 3.2 Accent Translation11-12
  • 3.3 Code translation12-15
  • Chapter Four Solutions to the Problems15-22
  • 4.1 Make the Style Consist with the Original One15-17
  • 4.2 Replace English Accent with Chinese Accent17-18
  • 4.3 Keep the English Plain Text in Translated Story18-22
  • Chapter Five Reflection22-24
  • 5.1 Reflection upon Translation Experience22
  • 5.2 Reflection upon Translators' Responsibility22-24
  • References24-25
  • The Gold-bug25-57
  • 金甲蟲57-81

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 高俊方;;世界上最神秘的書籍和無人知曉的文字[J];科學(xué)世界;2002年06期

2 葛昌永;有關(guān)新潮[J];中國(guó)審計(jì);2002年02期

3 瑞秋;;我的猜想[J];青春;2009年07期

4 張小雷;抗戰(zhàn)時(shí)期一次出色的反諜戰(zhàn)[J];文史博覽;2005年11期

5 張曉棟;;“40號(hào)房間”——第一次世界大戰(zhàn)中英軍的第一個(gè)密碼破譯機(jī)構(gòu)[J];當(dāng)代軍事文摘;2004年01期

6 王景琨;賴國(guó)煥;;天作之盒[J];寶藏;2012年05期

7 ;[J];;年期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 聞慧;致命錯(cuò)誤引發(fā)最偉大密碼破譯事件[N];中國(guó)國(guó)防報(bào);2004年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 史曉鳴;《金甲蟲》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年

2 姜峰;基于分布式GPU密碼破譯平臺(tái)的研究與實(shí)現(xiàn)[D];北京郵電大學(xué);2013年



本文編號(hào):1130490

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1130490.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ee0b9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com