《哈姆萊特》朱生豪譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
本文關(guān)鍵詞:《哈姆萊特》朱生豪譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 朱生豪 《哈姆萊特》 翻譯生態(tài)環(huán)境
【摘要】:站在生態(tài)翻譯學(xué)視角,通過考察譯者的翻譯實(shí)踐活動,從"適應(yīng)選擇"、"譯者中心"和"汰弱留強(qiáng)"三個方面對《哈姆萊特》朱生豪譯本進(jìn)行解讀,試圖找到朱譯本在眾多的《哈姆萊特》譯本中始終熠熠生輝,經(jīng)久不衰的某些原因。
【作者單位】: 永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) 朱生豪 《哈姆萊特》 翻譯生態(tài)環(huán)境
【基金】:湖南省教育廳科學(xué)研究項目(項目編號13C972)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《哈姆萊特》是莎士比亞在創(chuàng)作高峰期時所寫的巔峰之作,它在情節(jié)、語言、人物、思想方面都堪稱英國文學(xué)史上最偉大的悲劇,是莎士比亞戲劇王冠上的一顆鉆石。[1]同時,由于其杰出的思想性和文學(xué)性,亦成為被翻譯次數(shù)和被翻譯語種最多的莎劇劇本之一。從現(xiàn)有的資料來看,國內(nèi)最早將
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳小鳳;;時空之戀:觀眾眼里的《哈姆萊特》[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
2 班亞平;;淺析《哈姆萊特》的悲劇形態(tài)[J];語文建設(shè);2013年23期
3 陳嘉;《哈姆萊特》劇中兩個問題的商榷[J];外國文學(xué)研究;1980年03期
4 李志強(qiáng);音律、詞序與翻譯芻議——讀《哈姆萊特》有感[J];外語教學(xué);1987年03期
5 費(fèi)小平;《哈姆萊特》中色彩紛呈的辭格世界[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1995年03期
6 祖國頌;《哈姆萊特》的仇殺鏈[J];黑龍江農(nóng)墾師專學(xué)報;1995年01期
7 猶家仲;《哈姆萊特》悲劇必然性探析[J];河池師專學(xué)報(社會科學(xué)版);1996年03期
8 童道明;;永恒的選擇——關(guān)于《哈姆萊特》[J];戲劇文學(xué);1996年02期
9 孟憲強(qiáng);《哈姆萊特》導(dǎo)讀[J];四川戲劇;2000年05期
10 何峰;《哈姆萊特》不朽之謎新探[J];廣西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報;2001年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張建珍;吳海清;;現(xiàn)代性:從崇高的迷惘到平庸的碎片——從《哈姆萊特》到藏族題材電影《喜瑪拉雅王子》[A];第四屆中國少數(shù)民族地區(qū)信息傳播與社會發(fā)展論叢[C];2012年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊正潤;《哈姆萊特》是自傳劇嗎?[N];文藝報;2002年
2 孟夏;用中國人的眼光看莎士比亞[N];光明日報;2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 周珊;《哈姆萊特》中的死亡意象與基督教觀念[D];蘇州大學(xué);2011年
2 王嗣源;《喜馬拉雅王子》與《哈姆萊特》人物形象比較研究[D];南京大學(xué);2014年
,本文編號:1126688
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1126688.html