天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

跨文化視角下Waiting的翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-01 06:02

  本文關(guān)鍵詞:跨文化視角下Waiting的翻譯策略研究


  更多相關(guān)文章: 《等待》 翻譯策略 跨文化 翻譯理論


【摘要】:《等待》這部小說(shuō),是由著名美籍華裔作家哈金所著。小說(shuō)的時(shí)代背景是文化大革命時(shí)期,書(shū)中涉及到文革時(shí)期社會(huì)生活的方方面面,時(shí)代特色鮮明。Waiting全篇用英文著述,因此在翻譯這部小說(shuō)時(shí),譯者要注意到原文中大量的文化負(fù)載詞、句(這里統(tǒng)一稱(chēng)為文化負(fù)載內(nèi)容),需要采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能使譯文更貼切地傳達(dá)出文化信息。研究《等待》的翻譯策略,首先需要對(duì)原文中大量的文化負(fù)載內(nèi)容進(jìn)行分類(lèi)劃分,之后再分類(lèi)探討每一個(gè)類(lèi)別下的文化負(fù)載內(nèi)容的翻譯策略。指導(dǎo)翻譯策略選擇的理論分別是功能對(duì)等理論和霍夫斯泰德的提出的文化四維度理論、Edward Hall提出的高、低語(yǔ)境理論,以及Ting-Toomey提出的口頭交際四模式理論。結(jié)合這些理論探討譯文是否能夠達(dá)到文化交際的目的,能否使?jié)h語(yǔ)讀者的反應(yīng)與原文作者的預(yù)期一致。經(jīng)過(guò)整理后,文化負(fù)載內(nèi)容一共分為了5類(lèi),即:物質(zhì)文化負(fù)載內(nèi)容、地理文化負(fù)載內(nèi)容、習(xí)俗文化負(fù)載內(nèi)容、宗教信仰負(fù)載內(nèi)容、政治文化負(fù)載內(nèi)容,共計(jì)5個(gè)類(lèi)別。翻譯過(guò)程中運(yùn)用到的策略主要有直譯、音譯、意譯、省略、借用等。每一類(lèi)型下的文化負(fù)載內(nèi)容的翻譯策略可能是單一的,也可能是兩種策略一起運(yùn)用。恰當(dāng)選擇翻譯策略的最終目的是使譯文更加符合漢語(yǔ)讀者的文化,使譯文能夠反映出文革時(shí)期的語(yǔ)言特色。
【關(guān)鍵詞】:《等待》 翻譯策略 跨文化 翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 1 任務(wù)描述8-9
  • 1.1 選題背景和意義8
  • 1.2 小說(shuō)作者簡(jiǎn)介及內(nèi)容概要8
  • 1.3 任務(wù)性質(zhì)介紹8-9
  • 2 過(guò)程描述9-12
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備9-10
  • 2.1.1 了解作者的個(gè)人經(jīng)歷9
  • 2.1.2 通讀小說(shuō),了解故事情節(jié)9
  • 2.1.3 觀看文革時(shí)期的影視作品,找出文革時(shí)期的語(yǔ)言特色9-10
  • 2.2 翻譯過(guò)程10-11
  • 2.2.1 陌生詞匯釋義10
  • 2.2.2 逐句翻譯,并適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序10
  • 2.2.3 結(jié)合語(yǔ)境、作者意圖、讀者的跨文化理解能力,調(diào)整譯文10
  • 2.2.4 翻譯策略與理論依據(jù)應(yīng)用到語(yǔ)篇翻譯10-11
  • 2.2.5 整體調(diào)整,規(guī)范統(tǒng)一11
  • 2.3 譯后事項(xiàng)11-12
  • 2.3.1 檢查詞句翻譯是否有誤11
  • 2.3.2 反復(fù)思考,調(diào)整譯文句子結(jié)構(gòu)11
  • 2.3.3 結(jié)合理論,再次調(diào)整譯文11
  • 2.3.4 注意跨文化問(wèn)題11-12
  • 3 案例分析12-23
  • 3.1 貫穿《等待》翻譯的三大主要問(wèn)題12
  • 3.2 文化負(fù)載內(nèi)容的研究現(xiàn)狀及論文的理論依據(jù)12-14
  • 3.2.1 文化負(fù)載內(nèi)容的研究現(xiàn)狀12-13
  • 3.2.2 功能對(duì)等理論及跨文化交際理論13-14
  • 3.3 《等待》中文化負(fù)載內(nèi)容的分類(lèi)14-15
  • 3.4 每種類(lèi)別下對(duì)應(yīng)的翻譯策略15
  • 3.5 結(jié)合理論對(duì)翻譯策略進(jìn)行探討15-21
  • 3.5.1 物質(zhì)文化負(fù)載內(nèi)容,直譯為主,部分用省略法15-16
  • 3.5.2 地理文化負(fù)載內(nèi)容,直譯、音譯為主16-17
  • 3.5.3 習(xí)俗文化負(fù)載內(nèi)容,意譯為主,部分用增譯法17-19
  • 3.5.4 宗教類(lèi)文化負(fù)載內(nèi)容,直譯、意譯均涉及19
  • 3.5.5 政治文化負(fù)載內(nèi)容,直譯、意譯、借用均涉及19-21
  • 3.6 嘗試性結(jié)論21-23
  • 4 實(shí)踐總結(jié)23-24
  • 參考文獻(xiàn)24-26
  • 致謝26-27
  • 附錄27-44

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孫鳳敏;;從英漢語(yǔ)言句子層面上的差異來(lái)看中西文化的不同[J];時(shí)代教育;2014年06期

2 繆佳;邵斌;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯中的顯化研究——以余華小說(shuō)《兄弟》英譯本為個(gè)案[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2014年01期

3 何穎;毛浩然;;影視字幕漢譯中的“四字格”運(yùn)用研究——基于英劇《唐頓莊園》兩個(gè)漢譯本語(yǔ)料[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期

4 東汝娟;;漢英翻譯中的中式英語(yǔ)及對(duì)策[J];時(shí)代教育;2014年03期

5 袁贊;;理雅各1871年版《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的語(yǔ)言雜合[J];安徽文學(xué)(下半月);2014年03期

6 鄧燕;;從張愛(ài)玲自譯散文《更衣記》看英文長(zhǎng)句的翻譯技巧[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

7 魏圓圓;陳金鳳;;中西思維方式差異對(duì)跨文化交際教學(xué)的影響[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2014年01期

8 段曉嬙;;功能對(duì)等理論在獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

9 莫旭強(qiáng);謝蔚雯;;從教學(xué)翻譯到翻譯教學(xué)——漢譯法教學(xué)創(chuàng)新探索[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期

10 喬玲玲;孟江虹;;情態(tài)動(dòng)詞與情態(tài)序列誤用之思維差異歸因[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)的口譯過(guò)程[A];語(yǔ)言與文化研究(第十四輯)[C];2014年

2 徐倩竹;;教育國(guó)際化背景下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)定位探究[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 曹依民;名詞短語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)與關(guān)系從句生成一項(xiàng)基于英漢平行數(shù)據(jù)庫(kù)的研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

2 張威;莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

3 趙朝永;基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

4 蘇章海;對(duì)比語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變研究[D];華東師范大學(xué);2014年

5 孫冬慧;漢語(yǔ)EFL學(xué)生反向遷移實(shí)證研究[D];東北師范大學(xué);2014年

6 馮莉;類(lèi)型學(xué)視野中的漢英形容詞對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2014年

7 孟和巴特爾;英語(yǔ)與蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)對(duì)比研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

8 張思永;劉宓慶翻譯思想研究—學(xué)術(shù)考察與理論述評(píng)[D];南開(kāi)大學(xué);2014年

9 鄧軍濤;信息技術(shù)環(huán)境下口譯教學(xué)資源的設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)[D];華中科技大學(xué);2014年

10 邵斌;英語(yǔ)浮現(xiàn)詞綴[D];浙江大學(xué);2015年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張晶;新世紀(jì)中國(guó)影視劇命名特點(diǎn)研究[D];華中師范大學(xué);2012年

2 官小娜;漢英并列結(jié)構(gòu)成語(yǔ)對(duì)比探析[D];湖北師范學(xué)院;2013年

3 肖靜;從功能翻譯理論看五星級(jí)酒店宣傳冊(cè)英譯[D];中南大學(xué);2012年

4 曹陽(yáng);[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

5 鄭望舒;漢英擬人修辭的認(rèn)知對(duì)比研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

6 白云飛;從交際風(fēng)格的轉(zhuǎn)變看跨文化交際適應(yīng)[D];湖北大學(xué);2013年

7 黃雅青;從勒菲弗爾的改寫(xiě)理論對(duì)比研究《查泰萊夫人的情人》兩個(gè)漢譯本[D];湖北大學(xué);2013年

8 譚田田;諾德功能主義翻譯視角下漢語(yǔ)旅游文本英譯錯(cuò)誤分析[D];湖北大學(xué);2013年

9 張榕芳;改寫(xiě)理論視角下龐德與許淵沖的中詩(shī)英譯對(duì)比研究[D];湖北大學(xué);2013年

10 郭誠(chéng);漢英交替?zhèn)髯g中語(yǔ)篇銜接手段的研究[D];湖北大學(xué);2013年



本文編號(hào):1125523

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1125523.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)21c8c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com