論當(dāng)代中國(guó)譯者的文學(xué)譯介倫理——以張培基散文英譯為例
本文關(guān)鍵詞:論當(dāng)代中國(guó)譯者的文學(xué)譯介倫理——以張培基散文英譯為例
更多相關(guān)文章: 張培基 翻譯倫理 散文英譯 譯者主體性
【摘要】:翻譯是中國(guó)文學(xué)"走出去"的重要"助推劑"。面對(duì)"走出去"的時(shí)代呼喚與中國(guó)文學(xué)譯介的尷尬現(xiàn)狀,中國(guó)譯者有必要重新思考其立場(chǎng)與譯介倫理。以著名翻譯家張培基的譯作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為研究個(gè)案,探討張培基的譯介倫理觀;認(rèn)為中國(guó)譯者應(yīng)勇挑責(zé)任,選擇正確的作品,保持熱愛原作與樂于譯介的態(tài)度,堅(jiān)持既對(duì)作者負(fù)責(zé)又為讀者著想、既努力"存異"又適時(shí)"化同"的原則,努力發(fā)揮譯者主體性,再現(xiàn)文本的"神韻"。
【作者單位】: 福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院英語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】: 張培基 翻譯倫理 散文英譯 譯者主體性
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 近年來(lái),國(guó)家圍繞增強(qiáng)文化軟實(shí)力、推動(dòng)文化“走出去”做出了一系列重要部署。然而,中國(guó)文學(xué)走向世界之路卻顯得艱難而漫長(zhǎng)。文學(xué)作品譯入與譯出失衡、譯介與傳播渠道不暢、中國(guó)文學(xué)在國(guó)外影響力有限、翻譯質(zhì)量尚需提高等是中國(guó)文學(xué)譯介所面臨的尷尬現(xiàn)狀[1]。此外,文學(xué)界與翻譯
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;名言摘錄[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年05期
2 張欣;諶莉文;;《匆匆》英譯本中的“信、達(dá)、美”分析探究——以張培基《匆匆》英譯本為例[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2014年01期
3 胡德香;張培基先生中譯英藝術(shù)探[J];孝感學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 張威;;張培基散文英譯中的情境再現(xiàn)[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 黃小利;;語(yǔ)篇風(fēng)格與韻味的忠實(shí)再現(xiàn)——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期
6 井婧;;張培基先生筆下散文翻譯的風(fēng)格——以譯《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》為例[J];科技信息;2010年11期
7 楊芳芳;;張培基漢英散文翻譯中副詞的翻譯和妙用[J];科技信息;2010年34期
8 陳瑾芳;;張培基巧妙在其翻譯中傳達(dá)人物形象——從文體學(xué)角度談《聰明人和傻子和奴才》英譯本[J];中國(guó)電力教育;2010年36期
9 羅瓊;廖海燕;;譯者的角色與文內(nèi)因素分析——張培基英譯《笑》賞析[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
10 陳萍;;張培基譯冰心散文賞析[J];科技信息;2011年17期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 本報(bào)記者 來(lái)潔;張培基:以傳遞中文之美為樂[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2005年
2 ;大會(huì)副秘書長(zhǎng)名單[N];解放日?qǐng)?bào);2013年
3 本報(bào)記者 馬三成;在科研攻關(guān)中催生人才[N];解放軍報(bào);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張文清;張培基的翻譯思想研究[D];福建師范大學(xué);2007年
2 謝健;張培基教授散文英譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 陳姣姣;從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)[D];天津大學(xué);2013年
4 陸yN;散文翻譯中的變通手法[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 楊露;從翻譯美學(xué)角度賞析張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的“再現(xiàn)”手法[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué);2011年
6 鄧高峰;張培基翻譯藝術(shù)風(fēng)格管窺[D];中南大學(xué);2006年
7 唐萍;文化介入視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文批評(píng)研究[D];信陽(yáng)師范學(xué)院;2015年
8 張雪飛;從銜接角度看漢英散文翻譯[D];鄭州大學(xué);2010年
9 王軍;翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究[D];東華大學(xué);2011年
10 孫會(huì)芳;張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對(duì)比研究[D];中南大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1123260
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1123260.html