天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《紅樓夢》“月”意象創(chuàng)作意圖及譯者的策略適應

發(fā)布時間:2017-10-31 18:24

  本文關鍵詞:《紅樓夢》“月”意象創(chuàng)作意圖及譯者的策略適應


  更多相關文章: 語境分析 “月”意象 翻譯策略


【摘要】:"月"在《紅樓夢》小說中屬于一個高頻詞,其頻繁出現使《紅樓夢》鍍上了一層"月"色朦朧的影像。這種高頻詞的出現決不是偶然現象,而是原作者創(chuàng)作意圖的蓄意而為,曹雪芹借助"月"意象旨在反映三個層面的主題意義:其一,作者對中國古代女性的愛護和贊美;其二,女性自己的無奈悲嘆;其三,賈府的興衰過程。譯者針對這三個層面的主題意義,在翻譯"月"意象時必須找準翻譯策略,予以適當對應。
【作者單位】: 長治醫(yī)學院;
【關鍵詞】語境分析 “月”意象 翻譯策略
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、序言《紅樓夢》中“月”意象貫穿小說始終,為原作者塑造小說人物起到了非常重要的作用。其表現方式及其文化內涵無不滲透著作者蓄意而為的創(chuàng)作意圖。原作者身為審美主體,對“月”這一純客觀意象賦予了主人公在小說環(huán)境中所流露的情感。原作者借小說中人物的一舉一動對“月

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 蔣新亮;;文學翻譯中譯者的翻譯策略[J];經濟研究導刊;2009年21期

2 尹婷;;葛浩文英譯《豐乳肥臀》翻譯策略研究[J];青年文學家;2014年02期

3 叢滋杭;怎一個“異化”了得[J];上海翻譯;2005年S1期

4 吳來安;;文學翻譯策略形成的決定性因素分析[J];考試周刊;2007年22期

5 羅瓊;李麗平;;淺析文革譯作《戰(zhàn)爭風云》[J];瓊州學院學報;2007年04期

6 吳艷暉;;淺談兒童文學翻譯的策略[J];四川教育學院學報;2007年10期

7 李曉;;《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探[J];讀與寫(教育教學刊);2007年12期

8 仇貞;;林紓兩本譯作及其翻譯策略簡析[J];考試周刊;2012年06期

9 趙敏;;淺談文學翻譯中的歸化與異化[J];大學英語(學術版);2007年02期

10 張琪;張潔;郭靜;;譯界趣談:兒童文學特征及翻譯策略[J];科技視界;2014年07期

中國重要會議論文全文數據庫 前1條

1 周貝;;目的論關照下的《達·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

,

本文編號:1123247

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1123247.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a5f01***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com