《紅樓夢》“月”意象創(chuàng)作意圖及譯者的策略適應
發(fā)布時間:2017-10-31 18:24
本文關鍵詞:《紅樓夢》“月”意象創(chuàng)作意圖及譯者的策略適應
【摘要】:"月"在《紅樓夢》小說中屬于一個高頻詞,其頻繁出現使《紅樓夢》鍍上了一層"月"色朦朧的影像。這種高頻詞的出現決不是偶然現象,而是原作者創(chuàng)作意圖的蓄意而為,曹雪芹借助"月"意象旨在反映三個層面的主題意義:其一,作者對中國古代女性的愛護和贊美;其二,女性自己的無奈悲嘆;其三,賈府的興衰過程。譯者針對這三個層面的主題意義,在翻譯"月"意象時必須找準翻譯策略,予以適當對應。
【作者單位】: 長治醫(yī)學院;
【關鍵詞】: 語境分析 “月”意象 翻譯策略
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、序言《紅樓夢》中“月”意象貫穿小說始終,為原作者塑造小說人物起到了非常重要的作用。其表現方式及其文化內涵無不滲透著作者蓄意而為的創(chuàng)作意圖。原作者身為審美主體,對“月”這一純客觀意象賦予了主人公在小說環(huán)境中所流露的情感。原作者借小說中人物的一舉一動對“月
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 蔣新亮;;文學翻譯中譯者的翻譯策略[J];經濟研究導刊;2009年21期
2 尹婷;;葛浩文英譯《豐乳肥臀》翻譯策略研究[J];青年文學家;2014年02期
3 叢滋杭;怎一個“異化”了得[J];上海翻譯;2005年S1期
4 吳來安;;文學翻譯策略形成的決定性因素分析[J];考試周刊;2007年22期
5 羅瓊;李麗平;;淺析文革譯作《戰(zhàn)爭風云》[J];瓊州學院學報;2007年04期
6 吳艷暉;;淺談兒童文學翻譯的策略[J];四川教育學院學報;2007年10期
7 李曉;;《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探[J];讀與寫(教育教學刊);2007年12期
8 仇貞;;林紓兩本譯作及其翻譯策略簡析[J];考試周刊;2012年06期
9 趙敏;;淺談文學翻譯中的歸化與異化[J];大學英語(學術版);2007年02期
10 張琪;張潔;郭靜;;譯界趣談:兒童文學特征及翻譯策略[J];科技視界;2014年07期
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 周貝;;目的論關照下的《達·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
,本文編號:1123247
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1123247.html