張培基譯《匆匆》中所用的修辭手法賞析
本文關(guān)鍵詞:張培基譯《匆匆》中所用的修辭手法賞析
【摘要】:本文以張培基翻譯朱自清的散文《匆匆》為例,對譯本中所涉及的幾種典型英語修辭手法進(jìn)行分析,并以此研究散文漢譯英中修辭手法運(yùn)用的重要性及其在再現(xiàn)原文音美,形美和意美中所起的重大作用。
【作者單位】: 成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 張培基 《匆匆》 修辭手法
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 前言散文英譯是翻譯中比較難的領(lǐng)域。在散文英譯方面,張培基的《中國現(xiàn)代散文》翻譯倍受推崇,是散文英譯的代表性作品。本文以張培基翻譯的朱自清散文《匆匆》為例,對譯本中所涉及的幾種典型英語修辭手法進(jìn)行分析,以此研究散文漢譯英中修辭手法翻譯的重要性,及其再現(xiàn)原文音美,
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;名言摘錄[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年05期
2 張欣;諶莉文;;《匆匆》英譯本中的“信、達(dá)、美”分析探究——以張培基《匆匆》英譯本為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2014年01期
3 胡德香;張培基先生中譯英藝術(shù)探[J];孝感學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 張威;;張培基散文英譯中的情境再現(xiàn)[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 黃小利;;語篇風(fēng)格與韻味的忠實(shí)再現(xiàn)——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期
6 井婧;;張培基先生筆下散文翻譯的風(fēng)格——以譯《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》為例[J];科技信息;2010年11期
7 楊芳芳;;張培基漢英散文翻譯中副詞的翻譯和妙用[J];科技信息;2010年34期
8 陳瑾芳;;張培基巧妙在其翻譯中傳達(dá)人物形象——從文體學(xué)角度談《聰明人和傻子和奴才》英譯本[J];中國電力教育;2010年36期
9 羅瓊;廖海燕;;譯者的角色與文內(nèi)因素分析——張培基英譯《笑》賞析[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
10 陳萍;;張培基譯冰心散文賞析[J];科技信息;2011年17期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 本報(bào)記者 來潔;張培基:以傳遞中文之美為樂[N];經(jīng)濟(jì)日報(bào);2005年
2 ;大會(huì)副秘書長名單[N];解放日報(bào);2013年
3 本報(bào)記者 馬三成;在科研攻關(guān)中催生人才[N];解放軍報(bào);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張文清;張培基的翻譯思想研究[D];福建師范大學(xué);2007年
2 謝健;張培基教授散文英譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 陳姣姣;從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)[D];天津大學(xué);2013年
4 陸yN;散文翻譯中的變通手法[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 楊露;從翻譯美學(xué)角度賞析張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的“再現(xiàn)”手法[D];中國地質(zhì)大學(xué);2011年
6 鄧高峰;張培基翻譯藝術(shù)風(fēng)格管窺[D];中南大學(xué);2006年
7 唐萍;文化介入視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文批評研究[D];信陽師范學(xué)院;2015年
8 張雪飛;從銜接角度看漢英散文翻譯[D];鄭州大學(xué);2010年
9 王軍;翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究[D];東華大學(xué);2011年
10 孫會(huì)芳;張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對比研究[D];中南大學(xué);2009年
,本文編號:1107620
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1107620.html