淺析莎士比亞第18首十四行詩中“summer”的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-10-28 08:28
本文關(guān)鍵詞:淺析莎士比亞第18首十四行詩中“summer”的翻譯
更多相關(guān)文章: 莎士比亞 第首十四行詩 “summer” 夏日 春日 翻譯
【摘要】:近年來,關(guān)于莎士比亞第18首十四行詩中的summer究竟如何翻譯的問題,學(xué)術(shù)界存在較大分歧。部分學(xué)者認(rèn)為應(yīng)譯作春日,而另一部分學(xué)者則堅(jiān)持認(rèn)為應(yīng)譯作夏日。本文首先回顧學(xué)術(shù)界爭論的主要焦點(diǎn)和論據(jù),然后從詩歌的受贈者、作者的創(chuàng)作意圖、時(shí)令氣候、意象、作者本人的寫作習(xí)慣等五方面對summer指代的季節(jié)進(jìn)行了進(jìn)一步探究,意在證實(shí)summer的確指。
【作者單位】: 福建師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 莎士比亞 第首十四行詩 “summer” 夏日 春日 翻譯
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、相關(guān)研究回顧莎士比亞第18首十四行詩中的summer究竟如何翻譯,學(xué)術(shù)界尚無定論。最初,幾乎所有的譯本都認(rèn)為其理應(yīng)翻譯成“夏天”。直到1990年,辜正坤教授在《世界名詩鑒賞辭典》中提出,把其譯為“春日”更好,理由是英國夏季的氣候相當(dāng)于我國的春季,這樣便于中國讀者理解[1,
本文編號:1107451
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1107451.html
教材專著