評價理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對比研究
發(fā)布時間:2017-10-27 18:34
本文關(guān)鍵詞:評價理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對比研究
更多相關(guān)文章: 評價理論 李白詩歌 態(tài)度資源 英譯本
【摘要】:李白是我國唐代偉大的浪漫主義詩人,其詩歌在中國古典詩歌發(fā)展史上占據(jù)重要地位。因而,對李白詩歌英譯的研究對弘揚中國古典文化有著重大的作用和意義。然而,國內(nèi)學(xué)者主要是從美學(xué)、認知語言學(xué)、文化翻譯觀以及系統(tǒng)功能語言學(xué)等理論視角對李白少數(shù)代表作品或其作品中意象的英譯進行定性研究,缺乏從整體上進行定量分析的相關(guān)研究,本研究旨在在評價理論指導(dǎo)下對李白的25首詩歌及其英譯本進行定性和定量研究。評價理論是在系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論框架之下對人際意義的發(fā)展和延伸,是一套較為完善的語言分析系統(tǒng)。其中態(tài)度資源是評價理論體系中最為復(fù)雜的部分,是人對事物情感的表達。態(tài)度系統(tǒng)由情感系統(tǒng)、判斷系統(tǒng)和鑒賞系統(tǒng)三個子系統(tǒng)組成;三種態(tài)度資源可表達正面情感,也可表達負面情感;可顯性表達,亦可隱性表達。另外,表達情感的強弱是態(tài)度資源一個重要特性,因而情感資源、判斷資源、鑒賞資源都涉及程度大小不等的正面情感和負面情感。近年來,國內(nèi)外許多學(xué)者將評價理論運用到翻譯的研究之中,在此基礎(chǔ)之上,本文將評價理論的態(tài)度系統(tǒng)應(yīng)用到對李白詩歌英譯的對比分析之中,運用UAM corpus tool對隨機選取的25首詩歌及其兩個譯本中的態(tài)度資源進行標(biāo)注、定量統(tǒng)計和定性分析,旨在從一個新的視角對李白詩歌的兩個英譯本中態(tài)度資源的翻譯進行對比研究,借此揭示兩個譯本中態(tài)度資源的分布與翻譯技巧的不同,并進一步探討造成兩譯本不同的原因。通過數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),李白詩歌及其英譯本中態(tài)度資源最為豐富。其中,態(tài)度資源在原詩及其兩英譯本中的分布特點為:正面的態(tài)度資源多于負面的態(tài)度資源;顯性態(tài)度資源多于隱性態(tài)度資源,這一分布特點照應(yīng)了李白運用積極浪漫主義表現(xiàn)手法在詩歌中表達情感的特點。在許淵沖和Lowell兩譯本中,雖然三個子系統(tǒng)中各類資源占比大致相當(dāng),但評價資源總數(shù)不一致。二者在對評價資源進行翻譯的過程中,由于各自翻譯技巧的不同,都對原詩歌中的資源類型進行了調(diào)整。許淵沖譯本中的態(tài)度資源少于原文,Lowell譯本中的態(tài)度資源多于原文。這種不同在反應(yīng)資源、價值資源以及態(tài)度強弱程度表達中表現(xiàn)尤為明顯。許譯本更多的是對原詩的態(tài)度資源進行了轉(zhuǎn)換,Lowell的詩歌盡可能多的傳達原詩的信息,并在翻譯的過程中增加了很多態(tài)度資源,同時還運用加注的形式對原詩中的典故進行了闡釋。盡管二者都表達了原詩所表達的情感,但是由于二者不同的文化背景、翻譯目的以及翻譯策略使二者對原詩的處理上出現(xiàn)了差別。本研究運用評價理論的態(tài)度系統(tǒng)對李白詩歌兩個英譯本進行對比分析,為詩歌翻譯的研究提供了新的視角,論證了評價理論在詩歌翻譯中的可行性,進一步研究還可對詩歌及其英譯本的介入、級差資源進行更深入的探討。
【關(guān)鍵詞】:評價理論 李白詩歌 態(tài)度資源 英譯本
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- Abstract(in Chinese)4-6
- Abstract (in English)6-11
- Abbreviations11-12
- Introduction12-17
- 0.1 Research background12-14
- 0.2 Research purpose and significance14-15
- 0.3 Research questions15
- 0.4 Research methodology15
- 0.5 Structure of the thesis15-17
- Chapter One Literature Review17-25
- 1.1 A brief review of Appraisal Theory17-19
- 1.2 Previous studies on the English translation of Li Bai’s Poems19-23
- 1.3 Necessities for the study23-25
- Chapter Two Theoretical Framework25-37
- 2.1 An overview of Appraisal Theory25-28
- 2.2 Attitude28-37
- Chapter Three A Contrastive Analysis of Two English versions ofLi Bai’s Poems37-59
- 3.1 Attitudinal resources in Li Bai’s poems and the two English versions38-40
- 3.2 A contrastive analysis of distributions of attitudinal resources40-42
- 3.3 A contrastive analysis of translation of attitudinal resources42-54
- 3.4 An Explanation for differences of attitudinal resources in the two translationversions54-59
- Conclusion59-62
- 4.1 Research findings59-60
- 4.2 Research implications60-61
- 4.3 Limitations and suggestions61-62
- Bibliography62-65
- Acknowledgements65-66
- About the author66-67
- Appendix67-79
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張毅;;李白詩歌英譯認知模式研究[J];海外英語;2012年02期
2 司顯柱;試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式[J];外語與外語教學(xué);2004年06期
3 錢宏;;運用評價理論解釋“不忠實”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個案研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年06期
,本文編號:1104728
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1104728.html