從語境觀研究《狼圖騰》的翻譯創(chuàng)造性
發(fā)布時間:2017-10-27 15:00
本文關鍵詞:從語境觀研究《狼圖騰》的翻譯創(chuàng)造性
更多相關文章: 《狼圖騰》 翻譯創(chuàng)造性 葛浩文 翻譯視角 語境理論
【摘要】:翻譯是中外文化溝通的橋梁也是當今中國文學實施“走出去”戰(zhàn)略的必經(jīng)之路。翻譯的最終目的是成功的跨文化交際。翻譯研究越來越重視譯者的翻譯原則、翻譯策略等對翻譯活動的影響。譯者的翻譯活動離不開具體的文化語境和情景語境,語境對翻譯活動的影響不言而喻。姜戎的《狼圖騰》一書自出版以來在國內(nèi)外文學界獲得了巨大的成功,國內(nèi)外學者深刻地探討此書所反映的生態(tài)主題以及對人性的探索。《狼圖騰》英語版本的譯者葛浩文先生以其高超的翻譯技巧更是使這部作品贏得了廣泛的關注。作為美國著名的漢學家翻譯家,葛浩文對于中國現(xiàn)當代文學作品的譯介做出了巨大的貢獻!独菆D騰》英譯本的成功使得更多的學者關注譯者如何創(chuàng)造性地進行翻譯活動,而譯者的創(chuàng)造性絕對離不開語言使用的具體環(huán)境。語境理論為漢譯英文本研究提供了一個全新的視角。文化語境和情景語境在譯者發(fā)揮翻譯創(chuàng)造性的過程中起到了關鍵的作用。通過語境理論,譯者也能更科學、更客觀地分析原文文本以創(chuàng)作出好的譯文。本文從語境理論視角探討《狼圖騰》的英譯本,分析譯者的創(chuàng)造性如何受到語境的影響并將列舉譯者創(chuàng)造性的具體表現(xiàn)。通過對《狼圖騰》英譯本中詞匯、句子和段落的分析,體現(xiàn)出文化語境和情景語境對翻譯創(chuàng)造性的影響。全文共分為五部分。第一部分為引言,主要介紹了論文的研究背景、文獻綜述、理論框架、研究問題和論文結構。第二部分主要介紹了《狼圖騰》作者姜戎和該小說的主題思想,譯者葛浩文的翻譯原則,以及國內(nèi)外學者對《狼圖騰》的翻譯研究。第三部分介紹了情景語境理論對翻譯創(chuàng)造性的影響。第四部分介紹了文化語境對翻譯創(chuàng)造性的影響。第五部分是對本論文的總結,總結論文主要觀點并對論文進行反思。
【關鍵詞】:《狼圖騰》 翻譯創(chuàng)造性 葛浩文 翻譯視角 語境理論
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- Chapter 1 Introduction9-17
- 1.1 Significance of the study9-10
- 1.2 Literature review10-12
- 1.3 Theoretical framework12-15
- 1.3.1 Development of context theory12-13
- 1.3.2 Context of situation13-15
- 1.3.3 Context of culture15
- 1.4 Research questions15-16
- 1.5 Layout of the thesis16-17
- Chapter 2 Wolf Totem and Howard Goldblatt's translation viewpoints17-25
- 2.1 The author and the fiction17-19
- 2.2 Howard Goldblatt and his translation viewpoints19-25
- Chapter 3 Influences of situational context on translation25-30
- 3.1 Field of discourse and translation25-26
- 3.2 Tenor of discourse and translation26-29
- 3.3 Mode of discourse and translation29-30
- Chapter 4 Influences of cultural context on translation30-51
- 4.1 Mongolian culture and translaiton31-34
- 4.2 Time background and translation34-37
- 4.3 Chinese materials and translation37-41
- 4.4 Animals and translation41-45
- 4.5 Chinese idioms and translation45-51
- Chapter 5 Conclusion51-54
- References54-57
- Appendixes57-71
- 攻讀碩士學位期間科研成果71
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期
,本文編號:1103957
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1103957.html