基于霍譯本《紅樓夢(mèng)》景物描寫(xiě)的編譯“可變度”研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-27 12:41
本文關(guān)鍵詞:基于霍譯本《紅樓夢(mèng)》景物描寫(xiě)的編譯“可變度”研究
更多相關(guān)文章: 可變度 景物翻譯 影響因素 《紅樓夢(mèng)》
【摘要】:文學(xué)巨著《紅樓夢(mèng)》在全世界范圍內(nèi)廣為流傳,與其蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè)不無(wú)關(guān)系。為讓目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本中對(duì)景物描寫(xiě)的英譯處理以極力減少異國(guó)腔調(diào)、尋找對(duì)等效應(yīng)為基本準(zhǔn)則,采用編譯的策略進(jìn)行翻譯操縱。變譯理論系統(tǒng)的提出為翻譯界拓寬了思維視野,為民族譯論提供高度原創(chuàng)性,這一實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯手段亦可以在文學(xué)翻譯中發(fā)揮作用。而變譯理論中的編譯策略具有相對(duì)較高的自由性和主觀性,但這“編”是在原文、譯者和讀者的限制下進(jìn)行的編輯再翻譯,其“可變性限度”也受各種主客觀因素影響。本文是基于變譯理論中的編譯策略,以霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本中的景物翻譯為例,以譯者在受限因素下進(jìn)行的再創(chuàng)造為前提,分析原作、譯者主體性、讀者等主客觀因素影響編譯“可變度”的程度。原作的語(yǔ)言風(fēng)格和行文風(fēng)格都是作者個(gè)人風(fēng)格的體現(xiàn),譯者對(duì)原作進(jìn)行的操縱、再創(chuàng)造、翻譯、編輯都要以忠實(shí)于原文為準(zhǔn)則,可見(jiàn)原作對(duì)編譯“可變度”的影響一般。譯者和譯者的主體性在整個(gè)翻譯過(guò)程中占據(jù)相對(duì)重要的地位,譯者對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格的選擇、翻譯策略的選擇、對(duì)原作的理解都是其主體性的體現(xiàn)。譯者根據(jù)自我主體性,給予原作較高程度的“可變”,對(duì)原作的意象或句式進(jìn)行編譯。讀者是譯者和翻譯工作的最終服務(wù)目標(biāo),為滿(mǎn)足特定讀者的特定需求,譯者對(duì)原作進(jìn)行最高程度的“可變”。進(jìn)行編譯“可變度”的研究是必要且不可忽視的,其對(duì)日后的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐都提供了切實(shí)可行的、可供選擇的另一條道路。
【關(guān)鍵詞】:可變度 景物翻譯 影響因素 《紅樓夢(mèng)》
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS9-10
- ABSTRACT10-11
- 摘要11-13
- INTRODUCTION13-15
- CHAPTER Ⅰ LITERATURE REVIEW15-20
- 1.1 Translation Variation Theory15-17
- 1.2 Trans-editing Strategy17-19
- 1.3 The "Variation Limit" of Trans-editing19-20
- CHAPTER Ⅱ HAWKES' SCENERY TRANSLATION OFHONGLOUMENG20-25
- 2.1 Hongloumeng20-21
- 2.2 Hawkes' Translation of Hongloumeng21-22
- 2.3 Hawkes' Scenery Translation of Hongloumeng22-25
- CHAPTER Ⅲ "VARIATION LIMT" OF TRANS-EDITING25-30
- 3.1 Introduction to the "Variation Limit"25-27
- 3.2 Affecting Factors of the "Variation Limit"27-30
- 3.2.1 "Variation Limit" Affected by Original work27-28
- 3.2.2 "Variation Limit" Affected by Translator's Subjectivity28-29
- 3.2.3 "Variation Limit" Affected by Target Readers29-30
- CHAPTER Ⅳ FACTORS AFFECTING HAWKES'SCENERY TRANSLATION30-57
- 4.1 The Factor of Original Work31-34
- 4.1.1 Language Style of the Original Work31-32
- 4.1.2 Writing Style of the Original Work32-34
- 4.2 The Factor of Translators'Subjectivity34-47
- 4.2.1 Translators' Subjectivity in Selection of Language Style35-39
- 4.2.2 Translators' Subjectivity in Selection of Translation Strategy39-44
- 4.2.3 Translators' Subjectivity in Interpreting of Source Text44-47
- 4.3 The Factor of Target Readers47-57
- CONCLUSION57-59
- WORKS CITED59-60
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 俞可懷;外文編輯應(yīng)把握翻譯和編譯的界限[J];上?萍挤g;1991年01期
2 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期
3 張德讓;;翻譯會(huì)通論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2010年05期
4 劉樹(shù)森;;編譯:外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握的一種能力[J];中國(guó)翻譯;1991年03期
5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
2 季宇;從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)[D];蘇州大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1103561
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1103561.html
最近更新
教材專(zhuān)著