翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析
本文關(guān)鍵詞:翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析
【摘要】:語言是由每一個不同的詞語連接而成,能體現(xiàn)出文化的韻味。研究漢語文化詞語即文化負載詞的英譯,不僅能夠加深對中國文化的理解,而且能使翻譯活動更加準確、有效。本文將從翻譯的社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性五個方面探討漢語文化負載詞的英譯。
【作者單位】: 遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯特性 文化負載詞 英譯
【基金】:2016年遼寧省本科教改立項“以培養(yǎng)學(xué)生四辯能力為導(dǎo)向的英語寫作課程改革研究與實踐”的階段性成果(項目編號:436)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言 人與人之間往往通過互通的語言來實現(xiàn)交流,每一種語言都代表了一種文化載體。人們從每一種語言中能夠體會出這個國家、民族的氣息,語言中會透露出不同的文化背景,不同的宗教信仰乃至不同的生活狀態(tài)和風俗等。由于語言的不同,人們的思維方式就會出現(xiàn)差另IJ,人們的行為習
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期
2 王恩科;文化負載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周春容;文化負載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠;試論漢英口譯中文化負載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:1099602
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1099602.html