《自救》節(jié)選(英譯漢)及翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-22 15:19
本文關(guān)鍵詞:《自救》節(jié)選(英譯漢)及翻譯研究報(bào)告
更多相關(guān)文章: 英漢翻譯 翻譯報(bào)告 句法翻譯策略 語義翻譯策略
【摘要】:該論文采用翻譯實(shí)踐一萬余字與翻譯報(bào)告相結(jié)合的形式。此次翻譯文本選自《自救》最后三章。該書為克利夫蘭綁架案三名受害者之一,米歇爾·奈特的回憶錄。書中詳細(xì)描述了米歇爾痛苦的童年,她與另兩名受害者長達(dá)十余年的受難經(jīng)歷,以及出逃后,米歇爾的生活。選段部分主要記述了三名受害者獲救出逃的過程、米歇爾之后的生活和對未來的憧憬。該選文既有其意義,也具翻譯難度。從社會(huì)意義上說,她對生活的積極態(tài)度能夠感染諸多讀者,書中真實(shí)的犯罪描寫,還可為警方對犯罪心理的研究提供素材,幫助其日后的刑偵工作。從學(xué)術(shù)方面上看,此翻譯項(xiàng)目中遇到了諸多難點(diǎn),如英漢句型轉(zhuǎn)換、詞語指代義和引申義的翻譯等。譯者通過運(yùn)用句法和語義翻譯策略,靈活處理翻譯中的難點(diǎn),分析了策略的可行性,并總結(jié)出問題的普遍性和解決方法。該篇畢業(yè)論文包含選段原文、譯文和翻譯報(bào)告。翻譯報(bào)告介紹了選材,并對翻譯過程中采用的翻譯策略做了詳細(xì)闡述。這些方法希望能為其他譯者和翻譯愛好者提供參考。在翻譯實(shí)踐中,若遇到類似問題,他們可直接使用這些方法,或從中獲得啟發(fā),總結(jié)自己的策略。
【關(guān)鍵詞】:英漢翻譯 翻譯報(bào)告 句法翻譯策略 語義翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-6
- Part 1 Translation6-56
- 1.1 The Original Text6-34
- 1.2 Translation34-56
- Part 2 Critical Commentary56-81
- 2.1 Introduction56-59
- 2.1.1 Source of the Material57-58
- 2.1.2 The Significance of the Material58
- 2.1.3 Problems Solved in the Translation58-59
- 2.2 Translation Approaches59-79
- 2.2.1 Translation Strategies at the Syntactic Level60-69
- 2.2.2 Translation Strategies at the Semantic Level69-79
- 2.3 Conclusion79-81
- Bibliography81-82
- Acknowledgements82
本文編號:1078939
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1078939.html
教材專著