天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

論戲劇翻譯的可表演性原則

發(fā)布時間:2017-10-22 07:16

  本文關(guān)鍵詞:論戲劇翻譯的可表演性原則


  更多相關(guān)文章: 戲劇翻譯 可表演性原則 可說性 動作性 可理解性


【摘要】:戲劇的二重性——文學(xué)性和舞臺性要求戲劇翻譯要遵循可表演性原則,而表演性原則受這二重性的限制,主要表現(xiàn)在語言與文化兩個方面,服務(wù)于演員與觀眾兩個對象。語言上,戲劇臺詞的口語化和動作化及舞臺演出的時空性和視聽性使可表演性原則主要體現(xiàn)為臺詞的可說性、動作性、音樂性。對演員來說,臺詞要易說上口,能與動作有機配合,語言中有動作,動作中能說話;對觀眾來說,語言要入耳動聽,通俗易懂。文化上,可表演性原則主要體現(xiàn)為觀眾的可理解性。
【作者單位】: 天水師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】戲劇翻譯 可表演性原則 可說性 動作性 可理解性
【基金】:天水師范學(xué)院中青年教師科研資助項目“戲劇翻譯的語用分析”(T5A0947)階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、戲劇及戲劇翻譯“戲劇,是綜合藝術(shù)的一種,由演員扮演角色,當(dāng)眾表演情節(jié),顯示情境的一種藝術(shù)。在中國,戲劇是戲曲、話劇、歌劇的總稱,也常指話劇。在西方,戲劇就是指話劇!盵1]本文討論的是狹義的戲劇,即話劇。戲劇翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分,然而戲劇翻譯不同于小說

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李偉;“‘移步’而不‘換形’”——論京劇改革的梅蘭芳模式[J];北京社會科學(xué);2003年04期

2 阮敏,陳靚;從語際轉(zhuǎn)換的可譯性障礙比較《茶館》的兩種英譯本[J];長春大學(xué)學(xué)報;2002年04期

3 阮敏;;戲劇翻譯中語義翻譯和交際翻譯的比較研究[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2006年01期

4 胡德才;論喜劇精神[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年05期

5 周覺知;莫友元;;論戲劇翻譯的“可表演性”原則——以《茶館》的翻譯為例[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2006年08期

6 熊婷婷;;從目的論看戲劇翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2006年04期

7 夏敏;傀儡戲與辟邪巫術(shù)[J];民族藝術(shù);2005年03期

8 于志浩;;“夢幻世界”中的真實——解讀哈羅德·品特的早期主要作品[J];泰山學(xué)院學(xué)報;2006年01期

9 劉永杰;試論《呼嘯山莊》的戲劇特點[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2005年01期

10 王良成;;“五四”時期的新、舊戲劇觀論爭及其現(xiàn)代性追求述論[J];戲劇-中央戲劇學(xué)院學(xué)報;2006年03期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 溫潘亞;泛政治化語境中的歷史敘事[D];南京師范大學(xué);2005年

2 呂雙燕;中國現(xiàn)代話劇:民族表演體系的探索和建構(gòu)[D];上海戲劇學(xué)院;2005年

3 陳剛;素樸與華麗:元明清戲曲美學(xué)風(fēng)格嬗變研究[D];陜西師范大學(xué);2006年

4 屈菲;東北喜劇小品及其文化意義研究[D];吉林大學(xué);2007年

5 八格;新時期蒙古族戲劇文學(xué)研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2007年

6 吳學(xué)平;王爾德喜劇研究[D];上海師范大學(xué);2007年

7 孫云寬;西方悲劇理論視野中的黑格爾悲劇理論研究[D];山東大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉鴻羚;試論《樂府傳聲》對當(dāng)代民族聲樂演唱的借鑒意義[D];江西師范大學(xué);2005年

2 趙書峰;懷梆藝術(shù)的源流與形成研究[D];中央民族大學(xué);2005年

3 陶文海;從功能論角度研究以演出為目的的戲劇翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

4 張文敏;從《原野》與《黨的女兒》的比較探析中國歌劇的發(fā)展道路[D];河南大學(xué);2005年

5 朱蕾;戲劇翻譯中美學(xué)品質(zhì)的再現(xiàn)[D];山東大學(xué);2005年

6 薩礎(chǔ)拉;“17年”蒙古話劇文學(xué)語言藝術(shù)研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2005年

7 魏鐘徽;虛擬現(xiàn)實技術(shù)在戲劇藝術(shù)中的應(yīng)用[D];上海戲劇學(xué)院;2005年

8 邵佳;戲劇翻譯:語言與文化[D];浙江大學(xué);2006年

9 黎根紅;漢語話劇之英譯:多維研究法[D];浙江大學(xué);2006年

10 王欣;接受美學(xué)與以舞臺表演為目的的戲劇翻譯[D];浙江大學(xué);2006年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 周茜;《雷雨》的文體特征在其英譯本中的再現(xiàn)[J];渝州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年04期

2 劉肖巖;試論戲劇對白的翻譯單位[J];外語學(xué)刊;2002年04期

3 劉肖巖,關(guān)子安;試論戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年02期

4 童偉民;《雷雨》研究60年[J];武漢教育學(xué)院學(xué)報;1997年01期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李氣糾,李世琴;改編翻譯探析[J];湘南學(xué)院學(xué)報;2004年03期

2 馬會娟;論英若誠譯《茶館》的動態(tài)表演性原則[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年05期

3 李基亞,馮偉年;論戲劇翻譯的原則和途徑[J];西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期

4 吳自選;戲劇翻譯中文化因素的處理——比較《茶館》的兩個英譯本[J];中國民航學(xué)院學(xué)報;2001年02期

5 何苗;張欽;;戲劇舞臺上文化因素的翻譯[J];黑龍江科技信息;2009年09期

6 阮敏;;戲劇翻譯中語義翻譯和交際翻譯的比較研究[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期

7 尚海蓉;;論戲劇翻譯中的“可表演性”——以莎士比亞戲劇翻譯為例[J];科技信息;2008年35期

8 李曉紅;;從功能目的論看戲劇翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年04期

9 丁媛;;余光中戲劇翻譯中文化意象的處理[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年07期

10 洪娟;;從語言生成的角度看戲劇翻譯的原則[J];蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年04期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 任曉霏;“譯者登場”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張彬彬;戲劇文本中戲劇性的忹譯[D];華東師范大學(xué);2008年

2 陳磊;前景化在戲劇翻譯中的體現(xiàn)[D];天津理工大學(xué);2008年

3 張婷;從英若誠戲劇翻譯看譯者主體性[D];四川大學(xué);2006年

4 王翠;從目的論角度論戲劇翻譯[D];蘇州大學(xué);2007年

5 郁鄧;從功能主義角度研究戲劇翻譯[D];蘇州大學(xué);2009年

6 何苗;中文戲劇英譯中文化因素的處理[D];陜西師范大學(xué);2007年

7 張志武;關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯[D];中南大學(xué);2008年

8 賀裴;論戲劇語言的翻譯[D];上海交通大學(xué);2007年

9 蔡瑛;戲劇翻譯[D];江西師范大學(xué);2008年

10 張亞麗;功能翻譯理論和以演出為目的的戲劇翻譯[D];廈門大學(xué);2009年

,

本文編號:1077310

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1077310.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0dffb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com