詩歌翻譯的情感傳遞——以葉芝When You Are Old四種譯本的對比分析為例
本文關(guān)鍵詞:詩歌翻譯的情感傳遞——以葉芝When You Are Old四種譯本的對比分析為例
更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 情感傳遞 When You Are Old 對比分析
【摘要】:詩歌翻譯的目的在于傳遞原詩的情感要素。選取愛爾蘭詩人葉芝的When You Are Old的四個不同譯本,采取對比分析的方式,從表現(xiàn)手法、語言風(fēng)格、翻譯策略選擇等方面對詩歌翻譯進(jìn)行探討,淺析詩歌翻譯中語言表現(xiàn)形式與情感傳遞的關(guān)系。
【作者單位】: 四川師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 詩歌翻譯 情感傳遞 When You Are Old 對比分析
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats),愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,20世紀(jì)歐美文學(xué)史上最重要的詩人之一。詩歌When You Are Old選自葉芝1893年的詩集Rose,是葉芝早期的代表作之一,寫給他心中的女神——毛德·岡。1889年,葉芝初次見到毛德·岡。毛德·岡年輕熱
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂志魯;談?wù)勗姼璺g中增補(bǔ)的妙用[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報;2003年04期
2 師蕾;詩歌翻譯中的理解和表達(dá)障礙[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報;2005年03期
3 ;中國第五屆詩歌翻譯研討會通知[J];中國翻譯;2005年06期
4 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預(yù)備通知[J];外語教學(xué)與研究;2008年02期
5 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預(yù)備通知[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年02期
6 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預(yù)備通知[J];外語學(xué)刊;2008年02期
7 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會通知[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年02期
8 ;第六屆詩歌翻譯年會將在重慶舉行[J];外國文學(xué)研究;2008年02期
9 ;第六屆詩歌翻譯年會將在重慶舉行[J];外國文學(xué)研究;2008年03期
10 凌莉;劉露;;詩歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
3 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會第二屆第二次年會暨第六次學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1997年
4 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
6 董玉芳;;詩歌翻譯,,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
7 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
8 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩的現(xiàn)代性[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學(xué)報;2013年
2 本報記者 黃尚恩;詩歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報;2013年
3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年
4 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年
5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年
6 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報;2014年
7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報;2012年
8 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年
9 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報;2011年
10 傅浩;幸存的詩[N];中華讀書報;2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
2 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
4 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
5 吳
本文編號:1075950
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1075950.html