詩(shī)歌翻譯的情感傳遞——以葉芝When You Are Old四種譯本的對(duì)比分析為例
本文關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯的情感傳遞——以葉芝When You Are Old四種譯本的對(duì)比分析為例
更多相關(guān)文章: 詩(shī)歌翻譯 情感傳遞 When You Are Old 對(duì)比分析
【摘要】:詩(shī)歌翻譯的目的在于傳遞原詩(shī)的情感要素。選取愛爾蘭詩(shī)人葉芝的When You Are Old的四個(gè)不同譯本,采取對(duì)比分析的方式,從表現(xiàn)手法、語(yǔ)言風(fēng)格、翻譯策略選擇等方面對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行探討,淺析詩(shī)歌翻譯中語(yǔ)言表現(xiàn)形式與情感傳遞的關(guān)系。
【作者單位】: 四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 詩(shī)歌翻譯 情感傳遞 When You Are Old 對(duì)比分析
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats),愛爾蘭詩(shī)人、劇作家和散文家,20世紀(jì)歐美文學(xué)史上最重要的詩(shī)人之一。詩(shī)歌When You Are Old選自葉芝1893年的詩(shī)集Rose,是葉芝早期的代表作之一,寫給他心中的女神——毛德·岡。1889年,葉芝初次見到毛德·岡。毛德·岡年輕熱
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 呂志魯;談?wù)勗?shī)歌翻譯中增補(bǔ)的妙用[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
2 師蕾;詩(shī)歌翻譯中的理解和表達(dá)障礙[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
3 ;中國(guó)第五屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)通知[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
4 ;中國(guó)第六屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2008年02期
5 ;中國(guó)第六屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年02期
6 ;中國(guó)第六屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年02期
7 ;中國(guó)第六屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)通知[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
8 ;第六屆詩(shī)歌翻譯年會(huì)將在重慶舉行[J];外國(guó)文學(xué)研究;2008年02期
9 ;第六屆詩(shī)歌翻譯年會(huì)將在重慶舉行[J];外國(guó)文學(xué)研究;2008年03期
10 凌莉;劉露;;詩(shī)歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
3 樊敏;;情感在布依族詩(shī)歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年
4 陸鈺明;;多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 胡文海;;詩(shī)歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
6 董玉芳;;詩(shī)歌翻譯,,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩(shī)為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
8 游瑞嬌;;形式美在英律詩(shī)漢譯中的保留[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩(shī)的現(xiàn)代性[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃東成;詩(shī)歌翻譯存疑[N];文學(xué)報(bào);2013年
2 本報(bào)記者 黃尚恩;詩(shī)歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報(bào);2013年
3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩(shī)歌翻譯在中國(guó)[N];文藝報(bào);2013年
4 本報(bào)記者 王立元;詩(shī)歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國(guó)文化報(bào);2011年
5 丁湘;研究詩(shī)歌翻譯的力作[N];中華讀書報(bào);2001年
6 江楓;江楓答“詩(shī)歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報(bào);2014年
7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2012年
8 傅浩;詩(shī)歌翻譯對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報(bào);2004年
9 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報(bào);2011年
10 傅浩;幸存的詩(shī)[N];中華讀書報(bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
2 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
4 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
5 吳
本文編號(hào):1075950
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1075950.html