從“深度翻譯”的視角分析梅紹武對(duì)納博科夫小說《微暗的火》的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-10-21 22:39
本文關(guān)鍵詞:從“深度翻譯”的視角分析梅紹武對(duì)納博科夫小說《微暗的火》的翻譯
【摘要】:納博科夫是二十世紀(jì)最有影響力的小說家之一,而《微暗的火》是其最奇特的作品。這種突破了傳統(tǒng)的小說模式,在內(nèi)容上撲朔迷離的作品深受讀者和評(píng)論家的稱贊。著名翻譯家梅紹武是第一個(gè)將納博科夫介紹到中國的,他翻譯的《微暗的火》對(duì)于中國讀者了解納博科夫以及研究納博科夫作品起到了積極的作用。然而,中國研究者大多將研究目標(biāo)集中在對(duì)納博科夫的作品的研究,幾乎沒有研究梅紹武譯作的論文和著作。本論文從深度翻譯切入,探究梅紹武翻譯《微暗的火》的風(fēng)格和特點(diǎn)。本論文的研究問題為深度翻譯在梅紹武譯本中是如何體現(xiàn)的以及梅紹武運(yùn)用該策略的原因是什么。本研究采用例證法和思辨法,分析梅紹武譯本中的深度翻譯。根據(jù)深度翻譯應(yīng)用的位置和內(nèi)容,可把梅氏譯本中的深度翻譯分為三類:文內(nèi)直接增加解釋性內(nèi)容,腳注以及譯后記。研究發(fā)現(xiàn),梅紹武的深度翻譯是一種闡釋性翻譯。他分別對(duì)源文中擬聲詞和原作者創(chuàng)造性的新詞進(jìn)行闡釋性音譯、在文內(nèi)闡釋源文隱藏信息;在腳注中分別闡釋語境內(nèi)涵詞,源文中出現(xiàn)的作品和作家信息,非英語語言,典故以及文化負(fù)載詞;并且在譯后記中將原作者的寫作背景,譯者的翻譯背景以及自己對(duì)于該小說的感悟告知讀者,體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。在我國改革開放的背景下,國家鼓勵(lì)引進(jìn)一些先進(jìn)的西方文化來滿足國內(nèi)讀者的需求。梅紹武是我國著名的翻譯家,也是研究納博科夫的專家,他致力于將納博科夫的作品介紹給國內(nèi)讀者。梅紹武在當(dāng)時(shí)翻譯理念以及個(gè)人經(jīng)歷的影響下,為了向讀者提供足夠的能夠順暢閱讀的文化信息以及閱讀西方文學(xué)所需要的知識(shí),在翻譯過程中大量使用了深度翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:深度翻譯 微暗的火 注釋
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements7-8
- ABSTRACT8-10
- 摘要10-13
- CHAPTER ONE INTRODUCTION13-22
- 1.1 Research Background13-18
- 1.1.1 An introduction to Mei Shaowu15-16
- 1.1.2 An introduction of Nabokov and Pale Fire16-18
- 1.1.3 Translation background of Pale Fire18
- 1.2 The Purpose of the Research18-19
- 1.3 Significance of the Research19-20
- 1.4 Structure of the Thesis20-22
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW22-26
- 2.1 Overseas and Domestic Research on Nabokov's Pale Fire22-25
- 2.2 Domestic Research on Mei Shaowu's Translation of Pale Fire25
- 2.3 Research Questions25-26
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK26-31
- 3.1 The Concept of Thick Translation26-28
- 3.2 The Necessity of Thick Translation28-31
- CHAPTER FOUR THICK TRANSLATION IN MEI SHAOWU'S PALE FIRE31-56
- 4.1 Thick Translation in Mei Shaowu's Pale Fire33-53
- 4.1.1 Additions within the text34-40
- 4.1.2 Footnotes40-52
- 4.1.3 Translator's Postscript52-53
- 4.2 Characteristics of "Thick Translation" in Mei's Translation53-55
- 4.2.1 Interpretative Translation54
- 4.2.2 Paying attention to culture54-55
- 4.2.3 Reflecting translator's subjectivity55
- 4.3 Summary55-56
- CHAPTER FIVE DEEP REASONS FOR THICK TRANSLATION IN MEISHAOWU'S PALE FIRE56-62
- 5.1 Influence of society and history56-58
- 5.2 Influence of translator's own experience and view58-60
- 5.3 Influence of readers60
- 5.4 Summary60-62
- CHAPTER SIX CONCLUSIONS62-65
- WORKS CITED65-68
- APPENDIX68
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 陳涌;讀梅紹武的《我的父親梅蘭芳》[J];w蕓,
本文編號(hào):1075588
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1075588.html
教材專著