天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從“深度翻譯”的視角分析梅紹武對納博科夫小說《微暗的火》的翻譯

發(fā)布時間:2017-10-21 22:39

  本文關鍵詞:從“深度翻譯”的視角分析梅紹武對納博科夫小說《微暗的火》的翻譯


  更多相關文章: 深度翻譯 微暗的火 注釋


【摘要】:納博科夫是二十世紀最有影響力的小說家之一,而《微暗的火》是其最奇特的作品。這種突破了傳統(tǒng)的小說模式,在內(nèi)容上撲朔迷離的作品深受讀者和評論家的稱贊。著名翻譯家梅紹武是第一個將納博科夫介紹到中國的,他翻譯的《微暗的火》對于中國讀者了解納博科夫以及研究納博科夫作品起到了積極的作用。然而,中國研究者大多將研究目標集中在對納博科夫的作品的研究,幾乎沒有研究梅紹武譯作的論文和著作。本論文從深度翻譯切入,探究梅紹武翻譯《微暗的火》的風格和特點。本論文的研究問題為深度翻譯在梅紹武譯本中是如何體現(xiàn)的以及梅紹武運用該策略的原因是什么。本研究采用例證法和思辨法,分析梅紹武譯本中的深度翻譯。根據(jù)深度翻譯應用的位置和內(nèi)容,可把梅氏譯本中的深度翻譯分為三類:文內(nèi)直接增加解釋性內(nèi)容,腳注以及譯后記。研究發(fā)現(xiàn),梅紹武的深度翻譯是一種闡釋性翻譯。他分別對源文中擬聲詞和原作者創(chuàng)造性的新詞進行闡釋性音譯、在文內(nèi)闡釋源文隱藏信息;在腳注中分別闡釋語境內(nèi)涵詞,源文中出現(xiàn)的作品和作家信息,非英語語言,典故以及文化負載詞;并且在譯后記中將原作者的寫作背景,譯者的翻譯背景以及自己對于該小說的感悟告知讀者,體現(xiàn)了譯者的主觀能動性。在我國改革開放的背景下,國家鼓勵引進一些先進的西方文化來滿足國內(nèi)讀者的需求。梅紹武是我國著名的翻譯家,也是研究納博科夫的專家,他致力于將納博科夫的作品介紹給國內(nèi)讀者。梅紹武在當時翻譯理念以及個人經(jīng)歷的影響下,為了向讀者提供足夠的能夠順暢閱讀的文化信息以及閱讀西方文學所需要的知識,在翻譯過程中大量使用了深度翻譯策略。
【關鍵詞】:深度翻譯 微暗的火 注釋
【學位授予單位】:合肥工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements7-8
  • ABSTRACT8-10
  • 摘要10-13
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION13-22
  • 1.1 Research Background13-18
  • 1.1.1 An introduction to Mei Shaowu15-16
  • 1.1.2 An introduction of Nabokov and Pale Fire16-18
  • 1.1.3 Translation background of Pale Fire18
  • 1.2 The Purpose of the Research18-19
  • 1.3 Significance of the Research19-20
  • 1.4 Structure of the Thesis20-22
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW22-26
  • 2.1 Overseas and Domestic Research on Nabokov's Pale Fire22-25
  • 2.2 Domestic Research on Mei Shaowu's Translation of Pale Fire25
  • 2.3 Research Questions25-26
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK26-31
  • 3.1 The Concept of Thick Translation26-28
  • 3.2 The Necessity of Thick Translation28-31
  • CHAPTER FOUR THICK TRANSLATION IN MEI SHAOWU'S PALE FIRE31-56
  • 4.1 Thick Translation in Mei Shaowu's Pale Fire33-53
  • 4.1.1 Additions within the text34-40
  • 4.1.2 Footnotes40-52
  • 4.1.3 Translator's Postscript52-53
  • 4.2 Characteristics of "Thick Translation" in Mei's Translation53-55
  • 4.2.1 Interpretative Translation54
  • 4.2.2 Paying attention to culture54-55
  • 4.2.3 Reflecting translator's subjectivity55
  • 4.3 Summary55-56
  • CHAPTER FIVE DEEP REASONS FOR THICK TRANSLATION IN MEISHAOWU'S PALE FIRE56-62
  • 5.1 Influence of society and history56-58
  • 5.2 Influence of translator's own experience and view58-60
  • 5.3 Influence of readers60
  • 5.4 Summary60-62
  • CHAPTER SIX CONCLUSIONS62-65
  • WORKS CITED65-68
  • APPENDIX68

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 陳涌;讀梅紹武的《我的父親梅蘭芳》[J];w蕓,

本文編號:1075588


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1075588.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶95ce7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com