《牡丹亭》兩個英譯本的態(tài)度資源分布對比研究
本文關(guān)鍵詞:《牡丹亭》兩個英譯本的態(tài)度資源分布對比研究
更多相關(guān)文章: 評價理論 《牡丹亭》英譯本 態(tài)度資源
【摘要】:本文借鑒系統(tǒng)功能語言學(xué)中的評價理論,以態(tài)度系統(tǒng)為評價標(biāo)準(zhǔn),對美國譯者Cyril Birch和中國譯者汪榕培翻譯的湯顯祖"臨川四夢"之一《牡丹亭》的兩個英譯本中的評價態(tài)度資源進行分析。目的是通過對比分析兩譯本體現(xiàn)在詞匯方面態(tài)度系統(tǒng)資源分布的差異,尋找在評價意義上相對更貼合原文態(tài)度情感的英譯本,同時探討中國古典戲劇沒能成功走出去的原因,并由此提出解決方法。研究取得了一些重要發(fā)現(xiàn)。
【作者單位】: 大連外國語大學(xué)英語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 評價理論 《牡丹亭》英譯本 態(tài)度資源
【基金】:2014年度大連外國語大學(xué)科研基金重點項目“跨學(xué)科視閾下的譯者研究”,項目編號為2014XJZD01 2014遼寧省優(yōu)秀人才支持計劃資助 大連外國語大學(xué)研究生優(yōu)秀學(xué)位論文培育計劃:基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的文本情感資源分布對比研究——以《牡丹亭》兩英譯本為例
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 0.引言湯顯祖是中國明代著名戲曲家,其戲劇作品《紫釵記》、《牡丹亭》、《南柯記》、《邯鄲記》合稱“臨川四夢”。其中《牡丹亭》是其代表作,不僅深受中國人民喜愛,而且已經(jīng)傳播到海外,被視為世界戲劇藝術(shù)珍品,《牡丹亭》也被中外翻譯家譯成英文出版。美國譯者Cyril Birch的
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張歡雨;;級差系統(tǒng)與翻譯主觀性——析權(quán)威教材中的“不忠實”譯例[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年06期
2 劉世鑄;;評價理論在中國的發(fā)展[J];外語與外語教學(xué);2010年05期
3 夏云;李德鳳;;評價意義的轉(zhuǎn)換與小說人物形象的翻譯效果——以《飄》兩個譯本為例[J];外語與外語教學(xué);2009年07期
4 蘇奕華;;翻譯中的意義對等與態(tài)度差異[J];外語學(xué)刊;2008年05期
5 王振華;馬玉蕾;;評價理論:魅力與困惑[J];外語教學(xué);2007年06期
6 劉世鑄;;評價的語言學(xué)特征[J];山東外語教學(xué);2007年03期
7 于建平;豈麗濤;;用評價理論分析《好了歌》的英譯[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2007年02期
8 楊家勝;從語言學(xué)角度看評價意義[J];外語學(xué)刊;2002年03期
9 王振華;評價系統(tǒng)及其運作——系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年06期
10 張德祿;論話語基調(diào)的范圍及體現(xiàn)[J];外語教學(xué)與研究;1998年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉悅明;盧仁順;;語篇評價分析框架構(gòu)建[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2016年03期
2 肖唐金;;基于貴州本土文化的漢譯英模式與實踐[J];貴州民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年04期
3 郭雅楠;韓美竹;;從評價理論的視角來分析中動結(jié)構(gòu)的特征[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年04期
4 王利;;淺評《評估語言:英語評價系統(tǒng)》[J];讀天下;2016年16期
5 李海霞;;論英語文學(xué)語篇的級差系統(tǒng)分析——以《呼嘯山莊》為例[J];鴨綠江(下半月版);2016年08期
6 劉鴿;;多模態(tài)教育語篇的評價態(tài)度意義探析——以中國傳統(tǒng)文化公益論壇的特別節(jié)目為例[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2016年08期
7 潘正華;;評價理論與韓禮德的系統(tǒng)功能語法[J];三峽論壇(三峽文學(xué)·理論版);2016年04期
8 楊怡順;;評價理論視角下《香水》中格雷諾耶的人物塑造[J];北方文學(xué);2016年11期
9 史亞;;評價理論視角下英語公眾演講的態(tài)度資源分析——以2016年奧斯卡影帝馬特·達(dá)蒙MIT演講為例[J];明日風(fēng)尚;2016年14期
10 呂麗生;李曉文;;評價理論視角下信息類英語演講的介入資源分析——以TED演講為例[J];校園英語;2016年21期
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 岳穎;;評價理論中“級差”的語篇功能研究概述[J];外語學(xué)刊;2012年01期
2 謝柯;;翻譯認(rèn)知研究范式論略[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
3 羅益民;宋欣藍(lán);;盡善盡美——詩歌翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
4 陳令君;;漢語會話中評價的語用特性分析[J];河南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
5 付曉麗;付天軍;;英語文學(xué)語篇的級差系統(tǒng)分析——以《呼嘯山莊》為例[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年03期
6 劉世鑄;;基于語料庫的情感評價意義構(gòu)型研究[J];外語教學(xué);2009年02期
7 劉先飛;;日語提示助詞的評價性意義[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年01期
8 錢浩;;從級差角度看語篇態(tài)度意義——態(tài)度價值的參數(shù)分析[J];考試周刊;2008年53期
9 蘇奕華;;翻譯中的意義對等與態(tài)度差異[J];外語學(xué)刊;2008年05期
10 尚必武;;《燦爛千陽》中的態(tài)度系統(tǒng)及其運作:以評價理論為研究視角[J];山東外語教學(xué);2008年04期
,本文編號:1073875
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1073875.html