漢譯英翻譯方法實(shí)踐研究——以《兄弟情誼》《背影》為例
發(fā)布時間:2017-10-18 13:28
本文關(guān)鍵詞:漢譯英翻譯方法實(shí)踐研究——以《兄弟情誼》《背影》為例
【摘要】:本文以"忠實(shí)、通順"為指導(dǎo)原則,對《兄弟情誼》《背影》的英語譯文進(jìn)行了分析,旨在探討直譯、意譯、增譯、省譯等翻譯技巧的使用。
【作者單位】: 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);北京科技大學(xué)天津?qū)W院;
【關(guān)鍵詞】: 忠實(shí) 通順 翻譯技巧
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 潘素貞,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研修班學(xué)員,北京科技大學(xué)天津?qū)W院講師,研究方向:英語教學(xué)、英漢互譯。一、引言翻譯是一種思維運(yùn)動,是譯者根據(jù)自身所學(xué)知識,在兩種語言之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。漢譯英是一項(xiàng)細(xì)致而又謹(jǐn)慎的工作,絕不是簡單的字對字的翻譯。首先,它要求極高的英語能力,在讀寫
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 李鵬;;相同的親情,不同的結(jié)局——《判決》與《背影》中的父子形象比較[J];時代文學(xué)(雙月版);2006年02期
2 張麗娟;評張培基的英譯《背影》(英文)[J];咸寧師專學(xué)報;2001年05期
3 杜華;朱自清的《背影》與英譯文的文體語言比較[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年02期
4 胡艷;張恒;;從詞匯、句法和語篇評《背影》譯文[J];江西教育學(xué)院學(xué)報;2009年03期
5 余元玲;從“背影”的再現(xiàn)看風(fēng)格的可譯性——讀張培基英譯《背影》有感[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2004年03期
6 ;[J];;年期
,本文編號:1055179
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1055179.html
教材專著