《匆匆》兩個(gè)英譯本的審美再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-10-18 04:07
本文關(guān)鍵詞:《匆匆》兩個(gè)英譯本的審美再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 《匆匆》 翻譯美學(xué) 三美論
【摘要】:隨著美學(xué)意識的的廣泛深入,人們越來越重視審美活動(dòng)。文學(xué)翻譯對美學(xué)的要求則更為"苛刻"!洞掖摇纺爽F(xiàn)代散文的經(jīng)典之作,文章基于許淵沖提出的譯學(xué)"三美論",從音韻、意境、結(jié)構(gòu)形式三方面分析了《匆匆》英譯本的審美再現(xiàn)內(nèi)涵。
【作者單位】: 安順學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《匆匆》 翻譯美學(xué) 三美論
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 發(fā)現(xiàn)美、欣賞美是人類的天性,從翻譯理論的發(fā)展史中可見,中國傳統(tǒng)翻譯理論,無論是遠(yuǎn)到昌盛繁榮的天朝大唐,還是近到現(xiàn)如今的科技社會,翻譯理念隨時(shí)隨地都蘊(yùn)含了美學(xué)的身影?梢哉f譯學(xué)與美學(xué)水乳交融,兩者是青梅竹馬兩小無猜的好伙伴。甚至有觀點(diǎn)認(rèn)為美學(xué)是我國的翻譯理論的核
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 苗雅麗;;從“三美”論試分析《春曉》的譯文[J];文學(xué)界(理論版);2011年05期
,本文編號:1052844
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1052844.html
教材專著