異化視角下散文漢譯英的修辭與翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:異化視角下散文漢譯英的修辭與翻譯策略
【摘要】:在中國(guó)文學(xué)作品的英譯實(shí)踐中,異化和直譯不是常用翻譯策略,但在翻譯散文過(guò)程中,應(yīng)以異化和直譯為主,目的是向西方讀者介紹中國(guó)文化。歸化翻譯的譯文具有較強(qiáng)可讀性,譯者罔顧源語(yǔ)語(yǔ)言形式的做法比較常見(jiàn),這樣勢(shì)必會(huì)造成某種程度的變調(diào)。異化視角下的翻譯實(shí)踐則在一定程度上令譯者重視源語(yǔ)文化和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,利于文化傳播與溝通。
【作者單位】: 佛山職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 散文 直譯 異化 翻譯策略
【基金】:佛山市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2015-QN09)的資助
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言從19世紀(jì)70年代開(kāi)始的一百年間,中國(guó)的文學(xué)翻譯是以歸化為主的。(王東風(fēng)2002)異化翻譯是將源語(yǔ)文化作為歸宿的翻譯策略,要盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)得以存繼,使目的語(yǔ)文化中的讀者領(lǐng)略到原汁原味而采用不完全符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。對(duì)于讀者而言,對(duì)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 彭麗梅;;淺談詩(shī)歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期
2 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
3 耿維峰;;文學(xué)翻譯探究[J];中外企業(yè)家;2014年08期
4 蔣新亮;;文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2009年21期
5 尹婷;;葛浩文英譯《豐乳肥臀》翻譯策略研究[J];青年文學(xué)家;2014年02期
6 叢滋杭;怎一個(gè)“異化”了得[J];上海翻譯;2005年S1期
7 吳來(lái)安;;文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素分析[J];考試周刊;2007年22期
8 羅瓊;李麗平;;淺析文革譯作《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
9 吳艷暉;;淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
10 李曉;;《了不起的蓋茨比》兩譯本對(duì)比研究初探[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2007年12期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉珊;小說(shuō)《無(wú)名女仆》(第十六至十九章)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年
2 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
3 張琦;探討不同學(xué)術(shù)背景下譯者的翻譯策略及態(tài)度[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 吳美慶;《獨(dú)一無(wú)二的伊萬(wàn)》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
5 王金保;淺議文學(xué)英語(yǔ)翻譯方法與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
6 路雨欣;以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
7 董文靜;兒童文學(xué)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2014年
8 黃琦;小說(shuō)《丁香街》的翻譯實(shí)踐和策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
9 郭秋香;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略[D];山東師范大學(xué);2004年
10 李莉;從文學(xué)翻譯歷史使命的角度看翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1037120
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1037120.html