從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析《天橋》的自譯
發(fā)布時間:2017-10-14 15:32
本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析《天橋》的自譯
更多相關(guān)文章: 熊式一 《天橋》 自譯 生態(tài)翻譯學(xué) 整合適應(yīng)選擇度
【摘要】:熊式一是二十世紀(jì)三四十年代活躍于英國的才華橫溢的作家、翻譯家以及劇作家。其一生創(chuàng)作并翻譯了多部小說、戲劇,在國外引起了廣泛的關(guān)注。然而,熊式一在國內(nèi)卻沒有得到充分的認(rèn)可,他在國內(nèi)外的接受程度形成了鮮明的對比,值得學(xué)術(shù)界的研究。熊式一創(chuàng)作的《天橋》在國外出版之后引起了巨大的反響,后又由其親自翻譯成中文版本,中英版本之間的差異吸引本文作者對兩個版本進(jìn)行對比分析。熊式一自譯過多部作品,包括《天橋》、《王寶川》、《大學(xué)教授》,具有一定的自譯經(jīng)驗。由于國內(nèi)外對自譯的研究主要集中在少數(shù)幾個作家的幾部作品之上,對熊式一《天橋》的自譯進(jìn)行研究可以擴(kuò)大自譯研究的范圍。本文采取文本分析的研究方法,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,旨在找出《天橋》中英版本之間的差異并從整合適應(yīng)選擇度的角度對熊式一《天橋》的譯本進(jìn)行評價分析。生態(tài)翻譯學(xué)提出從多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者素質(zhì)三個方面評判譯作的整合適應(yīng)選擇度,進(jìn)而對譯作做出分析和評價。通過對比熊式一《天橋》的中英版本,本文發(fā)現(xiàn)二者之間存在諸多差異,主要體現(xiàn)在信息的增刪和轉(zhuǎn)變。這些差異一方面與熊式一本身的翻譯思想有關(guān),另一方面可以從生態(tài)翻譯學(xué)中提出的語言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換得以解釋。本研究得出結(jié)論,雖然熊式一自譯的中文版本的《天橋》與英文版本的《天橋》之間存在諸多差異,但是這些差異可以從生態(tài)翻譯學(xué)中提出的多維轉(zhuǎn)換得以解釋。此外,根據(jù)整合適應(yīng)選擇度的評價標(biāo)準(zhǔn),讀者對《天橋》的中譯本給與了積極的反饋,同時熊式一也具備一定的譯者素質(zhì),整體來說熊式一自譯的《天橋》具有較高的整合適應(yīng)選擇度。本文指出在研究分析一部譯作時,綜合文本、讀者以及譯者各方面的情況有助于對譯作進(jìn)行更加全面的分析評價,生態(tài)翻譯學(xué)中提出的評價譯文的方法對于評判譯作以及指導(dǎo)譯者的翻譯實踐具有一定的現(xiàn)實意義。通過研究熊式一《天橋》的自譯,本文進(jìn)一步指出在評價從外來語譯入母語的自譯作品以及從母語譯為外來語的自譯作品時,采用不同的評價標(biāo)準(zhǔn)有利于對譯文做出更加客觀地評價。本文具有一定的研究意義,通過分析熊式一《天橋》的自譯,它豐富了對自譯現(xiàn)象、熊式一及其作品的研究,揭示了讀者對《天橋》中譯本的反饋以及熊式一作為一名譯者具備的素質(zhì),有助于為翻譯活動培養(yǎng)并選擇合適的譯者。
【關(guān)鍵詞】:熊式一 《天橋》 自譯 生態(tài)翻譯學(xué) 整合適應(yīng)選擇度
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 中文摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 S.I.Hsiung and The Bridge of Heaven9-10
- 1.2 Research aim and research questions10
- 1.3 Research method and research significance10-11
- 1.4 Thesis structure11-12
- Chapter 2 Literature review12-24
- 2.1 Studies on S.I.Hsiung and his works12-17
- 2.1.1 An overview of studies on S.I.Hsiung and his works12-15
- 2.1.2 Studies on The Bridge of Heaven15-16
- 2.1.3 Summary of studies on Hsiung and his works16-17
- 2.2 Studies on self-translation17-24
- 2.2.1 Studies on self-translation at home18-20
- 2.2.2 Studies on self-translation abroad20-22
- 2.2.3 Summary of studies on self-translation at home and abroad22-24
- Chapter 3 Theoretical framework24-27
- 3.1 A brief introduction to the theory of Eco-Translatology24-25
- 3.2 Reasons for adopting the theory of Eco-Translatology25-27
- Chapter 4 A study on the self-translation of The Bridge of Heaven27-46
- 4.1 Background of writing and self-translating The Bridge of Heaven27-28
- 4.2 Degree of holistic adaptation and selection28-44
- 4.2.1 Degree of multi-dimensional transformations29-37
- 4.2.2 Reader's feedback37-42
- 4.2.3 Translator's qualification42-44
- 4.3 Suggestions for translation practice44-46
- Chapter 5 Conclusion46-48
- References48-54
本文編號:1031841
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1031841.html