文化翻譯觀視域下《蘭亭集序》譯本簡析
本文關(guān)鍵詞:文化翻譯觀視域下《蘭亭集序》譯本簡析
更多相關(guān)文章: 巴斯內(nèi)特 文化翻譯觀 蘭亭集序 林語堂譯文
【摘要】:在全球化背景下,翻譯在各國交流的過程中扮演著重要角色。面對日益突出的翻譯問題,巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀為解決這些問題帶來了契機(jī)。本文以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為基礎(chǔ),從文化視角探討了《蘭亭集序》林語堂譯本,通過分析得出林語堂先生在翻譯這篇散文時(shí)的得與失,因而英語學(xué)習(xí)者和翻譯愛好者們在以后的翻譯中要更加合理地處理文化因素。
【作者單位】: 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 巴斯內(nèi)特 文化翻譯觀 蘭亭集序 林語堂譯文
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 文言文是我國古代一種常見的語言形式,具有獨(dú)立性和原創(chuàng)性的特點(diǎn),因此許多翻譯愛好者都對其英譯研究產(chǎn)生了濃厚的興趣。由于地理、習(xí)俗和思維方式等方面的不同,中華民族與其他民族在文化上也有很明顯的差異。文言文作為散文的一種,保留了散文外形松散、句法靈活的特征,與語法
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙英;陳清貴;;以女性主義翻譯觀探討“閨詞雄音”的翻譯[J];譯苑新譚;2009年00期
2 黃秋鳳;;亞歷山大·亞歷山大羅維奇·斯米爾諾夫及其翻譯觀[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年05期
3 韓波;;普希金與茅盾翻譯人生及翻譯觀之比較[J];學(xué)理論;2010年09期
4 洪娜;;差異與融合——加里·斯奈德的文學(xué)翻譯觀探析[J];譯林;2012年06期
5 劉衛(wèi)東;文化層次翻譯觀對我國文學(xué)翻譯的解釋力[J];語言與翻譯;2003年03期
6 譚建芳;;從認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀看《一個(gè)干凈明亮的地方》的翻譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2013年04期
7 周忠浩;;細(xì)讀與表現(xiàn)——北島的詩歌翻譯觀述評[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期
8 高曉博;;女性主義翻譯觀及其實(shí)踐——以《紫色》為例[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
9 袁愛民;;詩歌翻譯觀對比研究——以《天凈沙·秋思》的英譯為例[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2013年05期
10 張莉;;女性主義和《圣經(jīng)》翻譯——解析女性主義翻譯觀[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張渝梅;從意識形態(tài)操縱視角闡釋女性主義翻譯觀對譯者的影響[D];四川師范大學(xué);2013年
2 羅燕;文學(xué)研究會與創(chuàng)造社翻譯觀比較研究[D];四川師范大學(xué);2013年
3 周玲玲;從動(dòng)態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D];安徽大學(xué);2014年
4 沈晶瑩;女性主義視角下張愛玲的翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2014年
5 龔穎芬;論周作人的文言文翻譯觀[D];湖南師范大學(xué);2008年
6 易晗靜;從女性主義翻譯觀的角度評《呼嘯山莊》中譯本[D];廣西師范大學(xué);2011年
7 龐茜之;論女性主義翻譯觀對文學(xué)翻譯的影響[D];蘭州大學(xué);2008年
8 張俊霞;從李杜詩歌中意象的英譯看韋努蒂的異化翻譯觀[D];四川外語學(xué)院;2011年
9 楊柳;從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究[D];沈陽師范大學(xué);2013年
10 徐鑫;認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討[D];寧波大學(xué);2014年
,本文編號:1031834
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1031834.html