天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《水晶王國》(1-9章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-14 09:34

  本文關(guān)鍵詞:《水晶王國》(1-9章)英漢翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 對話與敘述 翻譯難點 小說翻譯 《水晶王國》


【摘要】:現(xiàn)當(dāng)代,神話小說被廣大讀者所熱捧,涌現(xiàn)出來一部分優(yōu)秀作家,及一些著名的作品。此時把這些作品介紹到世界上其他國家顯得尤為重要,而翻譯則成為重要的橋梁。于是,很多翻譯家致力于翻譯這些新作品,為世界文化的交流作貢獻。本文是一篇英漢翻譯實踐報告,翻譯的內(nèi)容選自美國新生代作家阿曼達·霍金(Amanda Hocking)的最新小說《水晶王國》(Crystal Kingdom)第一章到第九章內(nèi)容。該小說主要圍繞女主人公布琳·埃文生長經(jīng)歷及其所在王國發(fā)生事情展開,描寫了布琳的完美蛻變及為保衛(wèi)國家所做的一切努力與犧牲,展現(xiàn)給讀者的都是充滿正能量的故事。本文主要就小說的對話與敘述內(nèi)容展開,重點分析了翻譯實踐過程中遇到的難點即特殊詞語的翻譯、人物語言特色的翻譯和英語長難句的翻譯。本文分別采用加注法、詞義引申法、和四字格的使用、釋義法及句式重構(gòu)、增刪重組等方法對其中的翻譯難點進行了分析與總結(jié)。通過此次翻譯,筆者深刻體會到貫穿在文學(xué)作品,尤其是小說作品翻譯過程中的復(fù)雜性與艱難性,及翻譯策略使用的重要性。這些對于譯者來說都是寶貴的經(jīng)驗財富,同時也提醒譯者,做好翻譯除了具有一定的翻譯理論知識以外,還必須有扎實的語言功底,全面的文化知識以及充足的翻譯實踐。
【關(guān)鍵詞】:對話與敘述 翻譯難點 小說翻譯 《水晶王國》
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝6-7
  • 摘要7-8
  • ABSTRACT8-10
  • 第一章 引言10-12
  • 1.1 翻譯項目背景10-11
  • 1.2 翻譯項目意義11
  • 1.3 翻譯實踐報告結(jié)構(gòu)11-12
  • 第二章 譯前準備12-15
  • 2.1 作者簡介-阿曼達·霍金(AMANDA HOCKING)12-13
  • 2.2 文本簡介—《水晶王國》(CRYSTAL KINGDOM)13
  • 2.3 文本類型及語篇內(nèi)容分析13
  • 2.4 翻譯工具13-15
  • 第三章 翻譯難點及翻譯策略15-24
  • 3.1 詞語的翻譯15-18
  • 3.1.1 加注法15-16
  • 3.1.2 詞義引申法16-18
  • 3.2 人物語言風(fēng)格的翻譯18-20
  • 3.2.1 四字格的使用18-19
  • 3.2.2 釋義法19-20
  • 3.3 英語長難句翻譯20-24
  • 3.3.1 句式重構(gòu)21-22
  • 3.3.2 增刪重組22-24
  • 第四章 實踐總結(jié)24-26
  • 4.1 本次翻譯實踐所獲經(jīng)驗及心得體會24-25
  • 4.2 存在的問題及不足25-26
  • 參考文獻26-27
  • 附錄一:原文27-49
  • 附錄二:譯文49-78

【相似文獻】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 呂琦;《水晶王國》(1-9章)英漢翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年

,

本文編號:1030344

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1030344.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cbf5c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com