管窺從林紓到周瘦鵑的“現(xiàn)代性”參與——以《洪罕女郎傳》和《纏綿》為例
發(fā)布時間:2017-10-14 02:29
本文關(guān)鍵詞:管窺從林紓到周瘦鵑的“現(xiàn)代性”參與——以《洪罕女郎傳》和《纏綿》為例
更多相關(guān)文章: 翻譯 現(xiàn)代性 林紓 周瘦鵑
【摘要】:林紓和周瘦鵑作為清末與民初的兩代譯者,在文學的橫向跨越過程中以翻譯的方式參與了文學的"現(xiàn)代"化過程。從翻譯選擇和翻譯過程兩方面看,譯本《洪罕女郎傳》及《纏綿》在本土文學語境中存在縱向聯(lián)系,即是對"現(xiàn)代性"的接駁。借由二位不同時代各自的譯本可以看出清末民初的譯者以怎樣的方式創(chuàng)造或者滿足本土文學系統(tǒng)"現(xiàn)代"化的需求。
【作者單位】: 華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 現(xiàn)代性 林紓 周瘦鵑
【基金】:華南農(nóng)業(yè)大學新科學扶持基金項目“關(guān)于20世紀初言情小說的英漢譯介研究”(5700-K15050)
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、《洪罕女郎傳》中的“才女”如果不計勾欄藝術(shù)的女性形象,中國古典文學中被文化界公開接受的女性形象大多以纖弱的含蓄美為其神韻。唐人李朝威在《柳毅傳》中描繪了一位牧羊于秦川的龍女,“蛾臉不舒,巾袖無光,凝聽翔立,若有所伺”[1],如此的女性形象在古典藝術(shù)中并不鮮見
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 季淑鳳;李延林;;譯介·轉(zhuǎn)型·影響:“翻譯規(guī)范”與周瘦鵑的小說翻譯[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2013年01期
2 蔣芬;;論詩學對周瘦鵑翻譯的影響[J];玉林師范學院學報;2008年01期
3 李德超;王克非;;譯注及其文化解讀——從周瘦鵑譯注管窺民初的小說譯介[J];外國語(上海外國語大學學報);2011年05期
4 閆一菲;;從《歐美名家短篇小說叢刊》看周瘦鵑的翻譯風格[J];當代小說(下);2011年03期
5 鄒彬;;周瘦鵑文學翻譯特征芻議[J];長江大學學報(社會科學版);2013年08期
6 郭高萍;;論意識形態(tài)和詩學對翻譯的影響——淺析周瘦鵑譯作《歐美名家短篇小說》[J];新學術(shù);2007年06期
7 喬澄澈;;周瘦鵑短篇小說標題翻譯策略[J];語文建設;2012年22期
8 ;[J];;年期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王亞男;論周瘦鵑翻譯活動對其創(chuàng)作的影響[D];山西大學;2015年
2 王雅玲;周瘦鵑翻譯研究[D];山西大學;2013年
,本文編號:1028498
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1028498.html