天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

意識(shí)形態(tài)操控下《天堂蒜薹之歌》英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-13 01:11

  本文關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)操控下《天堂蒜薹之歌》英譯本研究


  更多相關(guān)文章: 意識(shí)形態(tài) 操控 歸化 目標(biāo)語(yǔ)讀者


【摘要】:《天堂蒜薹之歌》是莫言的第二部長(zhǎng)篇巨制,諾貝爾獎(jiǎng)常任秘書(shū)彼得.英格倫挑選了該作品作為莫言的入門(mén)書(shū),并將其與《第二十二條軍規(guī)》和《憤怒的葡萄》相媲美,這部作品的成功與背后的譯者葛浩文息息相關(guān)。葛浩文先生認(rèn)為翻譯是一種改寫(xiě),這在英譯本中清晰地反應(yīng)出來(lái),這種翻譯觀與勒菲弗爾提出的改寫(xiě)理論不謀而合。通過(guò)對(duì)以往研究的梳理發(fā)現(xiàn),意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用很早就受到了中內(nèi)外學(xué)者的重視,可以說(shuō)意識(shí)形態(tài)是影響翻譯的重要因素。通過(guò)對(duì)英譯本的研究發(fā)現(xiàn),該英譯本很多的改寫(xiě)現(xiàn)象都跟意識(shí)形態(tài)息息相關(guān),而對(duì)這方面研究的空缺無(wú)疑是一種損失。自20世紀(jì)80年代翻譯研究發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯研究開(kāi)始考慮社會(huì)文化背景因素對(duì)譯者和翻譯過(guò)程的影響。比利時(shí)學(xué)者安德魯.勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的改寫(xiě)過(guò)程。他提出了二分法,即文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部因素和文學(xué)系統(tǒng)外部因素,文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部主要是專業(yè)人士,包括評(píng)論家、專業(yè)學(xué)者等,主要能夠影響主流詩(shī)學(xué);文學(xué)系統(tǒng)外部因素是贊助人,包括出版商,社會(huì)團(tuán)體,政黨等,主要受意識(shí)形態(tài)的影響。意識(shí)形態(tài)對(duì)文本的選擇,翻譯策略和原則的選擇很重要,詩(shī)學(xué)注重的是將譯本融入到特定時(shí)期的主流詩(shī)學(xué)中,贊助人對(duì)譯者施加影響,使其譯本能夠符合目標(biāo)語(yǔ)文化的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。在改寫(xiě)理論中,勒菲弗爾認(rèn)為最重要的因素就是意識(shí)形態(tài)。在本文中,意識(shí)形態(tài)主要從主流意識(shí)形態(tài)和譯者意識(shí)形態(tài)兩個(gè)方面闡述,其中譯者意識(shí)形態(tài)會(huì)受到贊助人的影響,而譯者和贊助人都會(huì)受到主流意識(shí)的影響。在翻譯過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)一方面會(huì)操控譯者對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行改寫(xiě)來(lái)迎合社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),譯者選擇歸化的翻譯策略;另一方面譯者會(huì)以尊重原語(yǔ)文本為原則,選擇異化的翻譯策略來(lái)忠實(shí)于原文。本文主要以改寫(xiě)理論中最重要的一個(gè)因素意識(shí)形態(tài)來(lái)分析其對(duì)譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的影響。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),意識(shí)形態(tài)在翻譯的整個(gè)過(guò)程中起著重要作用,從文本的選擇到翻譯策略和原則的選擇上都要通過(guò)意識(shí)形態(tài)發(fā)揮作用,譯者為了迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài),主要采用的是歸化策略。
【關(guān)鍵詞】:意識(shí)形態(tài) 操控 歸化 目標(biāo)語(yǔ)讀者
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-11
  • Chapter One Introduction11-17
  • 1.1Research Background11-14
  • 1.2 Research Purpose14
  • 1.3 Research Questions14-15
  • 1.4 Research Significance15-16
  • 1.5 The Layout of the Research16-17
  • Chapter Two Literature Review17-24
  • 2.1Previous Research on Howard Goldblatt’s English Version of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge17-19
  • 2.1.1 The Perspective of the Method of Compensation17-18
  • 2.1.2 The Perspective of Rewriting Theory18-19
  • 2.2 Previous Research on Ideological Manipulation of Translation19-21
  • 2.2.1 Previous Research Abroad19-20
  • 2.2.2 Previous Research in China20-21
  • 2.3 Limitations of the Previous Research21-23
  • 2.4 Necessity of the Research23-24
  • Chapter Three Theoretical Framework24-32
  • 3.1 The Cultural Turn in Translation Studies24-25
  • 3.2 Andre Lefevere and His Rewriting Theory25-28
  • 3.3 The Role of Ideology28-32
  • 3.3.1 The Definitions of Ideology28-30
  • 3.3.2 The Influence of Ideological Manipulation of Translation30-32
  • Chapter Four The Ideological Manipulation of the Translation Process of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge32-42
  • 4.1 The Manipulation of Dominant Ideology in the Translation Process of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge33-36
  • 4.1.1 The Cultural Background33-34
  • 4.1.2 The Literature Characteristics in the 1980s34-36
  • 4.2 The Manipulation of Translator’s Ideology in the Translation Process of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge36-38
  • 4.2.1 The Translator’s Identity36-37
  • 4.2.2 The Translator’s Subjectivity37-38
  • 4.3 The Role of Patronage in the Translation Process of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge38-42
  • 4.3.1 The Patronage of the Novel39-40
  • 4.3.2 The Patronage’s Influence on Translator40-42
  • Chapter Five The Ideological Manipulation of the Choice of Translation Strategies and Principles42-68
  • 5.1 The Selection of Translation Strategies42-43
  • 5.2 The Selection of Principles43-66
  • 5.2.1 Emphasis on the Audience’s Reception43-63
  • 5.2.2 Respect for the Source Text63-66
  • 5.3 Summary66-68
  • Chapter Six Conclusion68-72
  • 6.1 Major Findings of the Study68-69
  • 6.2 Limitations of the Study69-70
  • 6.3 Implications of the study70-72
  • Bibliography72-75
  • Acknowledgements75-76
  • 個(gè)人簡(jiǎn)歷76

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

2 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

3 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

4 劉芳佳;張景華;;從譯者主體性看多元系統(tǒng)論的局限性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

5 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期

6 王靜靜;;認(rèn)知圖式和文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期

7 劉萍;張娟;吳榮榮;;非英語(yǔ)專業(yè)翻譯技巧教學(xué)必要性探究[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期

8 張聰;;意識(shí)形態(tài)對(duì)20世紀(jì)中國(guó)翻譯實(shí)踐的影響[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

9 劉淑芹;;英漢語(yǔ)言對(duì)比與口譯技巧[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

10 田玲;;近代外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的影響[J];北方論叢;2010年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 張宏;;阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)的啟示[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對(duì)人類文明方式的思考:“文明的演進(jìn):近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗(yàn)”歷史分論壇論文或摘要集(增編)[C];2006年

2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

5 王應(yīng)憲;;日本“中國(guó)經(jīng)學(xué)史”之譯介與回響[A];中外關(guān)系史論文集第17輯——“草原絲綢之路”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對(duì)翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年

6 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

7 盧志宏;新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 潘紅;林譯《迦茵小傳》:意識(shí)形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D];福建師范大學(xué);2011年

10 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1021967

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1021967.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f418c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com