《野丫頭》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《野丫頭》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 翻譯實踐報告 《野丫頭》 兒童文學(xué) 目的論
【摘要】:本論文是一篇翻譯實踐報告。原文本《野丫頭》(Wild girl)是一篇兒童小說,由美國作家帕特里夏·賴?yán)颉ぜ?Patricial Reilly Giff)所寫。該小說講述了12歲小主人公莉迪飛往紐約與分離多年的親人重聚的故事。紐約的新生活對她來講是全新的挑戰(zhàn),莉迪通過努力得到了父親和哥哥的認(rèn)可,也融入到了新生活中。小說中穿插了小馬野丫頭的故事,爸爸買來的野丫頭也和莉迪一樣,開始了新生活。本次翻譯實踐中,筆者節(jié)選了《野丫頭》九個章節(jié)。本次翻譯實踐以目的論為理論指導(dǎo),以兒童文學(xué)特點為根據(jù),從兒童的角度和接受能力出發(fā),力求譯文滿足兒童讀者的閱讀需求,符合兒童理解能力。在目的論三原則指導(dǎo)下,譯文注重疊詞、感嘆氣詞的運用,采用了詮釋法、加注法、換序法等翻譯方法,力求讓《野丫頭》的譯文符合中國兒童的知識水平及閱讀習(xí)慣。通過《野丫頭》的翻譯實踐,筆者體會到了翻譯兒童文學(xué)的難度和趣味性,同時也認(rèn)識到目的論對《野丫頭》翻譯過程中的指導(dǎo)意義。目的論將受眾居于首位,這有助于譯者注重兒童讀者的需求,讓譯文符合兒童審美,譯出更多兒童喜愛的譯文。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實踐報告 《野丫頭》 兒童文學(xué) 目的論
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 第一章 引言10-12
- 1.1 翻譯任務(wù)意義10
- 1.2 翻譯實踐報告結(jié)構(gòu)10-12
- 第二章 原文背景介紹12-13
- 2.1 作者簡介12
- 2.2 作品簡介12-13
- 第三章 翻譯實踐理論指導(dǎo)一目的論13-15
- 3.1 目的論簡介13
- 3.2 目的論在《野丫頭》翻譯實踐中的指導(dǎo)意義13-15
- 第四章 翻譯實踐過程15-25
- 4.1 譯前準(zhǔn)備15-16
- 4.2 翻譯難點16-17
- 4.3 目的論指導(dǎo)下的翻譯方法及技巧17-25
- 4.3.1 疊詞的使用17-18
- 4.3.2 感嘆詞的使用18-19
- 4.3.3 詮釋法19-20
- 4.3.4 加注法20-21
- 4.3.5 正反譯法21-23
- 4.3.6 換序法23-25
- 第五章 《野丫頭》翻譯實踐總結(jié)25-27
- 5.1 《野丫頭》翻譯實踐中的不足之處25
- 5.2 《野丫頭》翻譯實踐所得心得25-27
- 參考文獻(xiàn)27-28
- 附錄一:原文28-60
- 附錄二:譯文60-88
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張悅;《來自天堂的第一次電話》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 張雁;《窮人如何拯救資本主義》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 張亮亮;《黑暗中的燭光》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 烏仁草道;《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 科爾沁呼;《憶往昔》(第一章節(jié))翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李雨航;關(guān)于《夾在電梯里的那個男人怎么樣了》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
7 李勇敏;關(guān)于《黃雀記》的漢韓翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
8 劉婧茹;關(guān)于《喪失的時間》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
9 王艷;基于外國期刊論文漢譯的實踐報告[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
10 付飛飛;《地球的呼喚》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
,本文編號:1018071
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1018071.html