天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

The Gioconda Smile漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-10 07:07

  本文關(guān)鍵詞:The Gioconda Smile漢譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《蒙娜麗莎的微笑》 短篇小說(shuō)翻譯 功能對(duì)等 阿道司·赫胥黎 奈達(dá)


【摘要】:文學(xué)翻譯在翻譯界向來(lái)有著舉足輕重的地位,其中短篇小說(shuō)的翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分。報(bào)告選取了阿道司·赫胥黎的短篇小說(shuō)《蒙娜麗莎的微笑》作為源語(yǔ)文本,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論依據(jù),分別選取了詞匯,句法,和風(fēng)格三個(gè)層面,分析了在這篇短篇小說(shuō)漢譯過(guò)程中所采取的相應(yīng)的翻譯策略。本文根據(jù)奈達(dá)提出的翻譯原則以及原文本的特征,結(jié)合具體實(shí)例分析闡述了筆者在翻譯過(guò)程中采取的恰當(dāng)?shù)姆g方法,如直譯,意譯,增譯,和注釋等等。此次翻譯實(shí)踐的最終目的在于再現(xiàn)源語(yǔ)文本的內(nèi)容,使目的語(yǔ)讀者能夠獲得與源語(yǔ)讀者相同的閱讀感受。本文共有三章。第一章為引言部分,介紹了源語(yǔ)文本的作者阿道司·赫胥黎,源語(yǔ)文本《蒙娜麗莎的微笑》及報(bào)告的重要性和結(jié)構(gòu)。第二章介紹了翻譯的整個(gè)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備和過(guò)程控制。第三章則是最重要的案例研究,分別從三個(gè)層面對(duì)本次漢譯過(guò)程中采取的翻譯方法進(jìn)行舉例分析!睹赡塞惿奈⑿Α吠怀龅奶攸c(diǎn)之一在于文章中的諷刺手法的使用,尤其是原文標(biāo)題就是作者對(duì)小說(shuō)人物最大的諷刺。當(dāng)然,小說(shuō)中出現(xiàn)大量人名,地名,多種修辭手法的使用以及人物對(duì)話,心理獨(dú)白的描寫(xiě)都令人印象深刻。根據(jù)功能對(duì)等的翻譯原則,最終譯文讀者要獲得與原文讀者相同的感受。譯文則須符合信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取在傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上盡量保留原文的風(fēng)格,為今后這一類(lèi)的翻譯實(shí)踐提供借鑒經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:《蒙娜麗莎的微笑》 短篇小說(shuō)翻譯 功能對(duì)等 阿道司·赫胥黎 奈達(dá)
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 Introduction to Aldous Huxley and The Gioconda Smile8-9
  • 1.2 Significance of the Report9-10
  • 1.3 Structure of the Report10-12
  • Chapter 2 Process Description of the Translation12-19
  • 2.1 Preparation before Translation12-16
  • 2.1.1 Functional Equivalence Theory12-14
  • 2.1.2 Characteristics of The Gioconda Smile14-16
  • 2.2 Process Control16-19
  • 2.2.1 Quality Requirements16
  • 2.2.2 Proofreading16-17
  • 2.2.3 Time Control17-19
  • Chapter 3 Case Study19-45
  • 3.1 Translation at Lexical Level19-29
  • 3.1.1 Free Translation of Ironic Words20-22
  • 3.1.2 Annotation of Proper Nouns22-29
  • 3.2 Translation at Syntactic Level29-36
  • 3.2.1 Addition29-33
  • 3.2.2 Reversion33-36
  • 3.3 Translaton at Stylistic Level36-45
  • 3.3.1 Literal Translation of Rhetoric Devices36-41
  • 3.3.2 Free Translation of Dialogues41-45
  • Conclusion45-46
  • References46-48
  • Acknowledgements48-49
  • Appendix A Script of Experiment Materials49-51
  • Appendix B 導(dǎo)師評(píng)語(yǔ)51-52
  • Appendix C52-103

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期

3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期

4 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年05期

5 王軍偉;功能對(duì)等:問(wèn)題與對(duì)策[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年03期

6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期

7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期

9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期

10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

3 楊大,

本文編號(hào):1004987


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1004987.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0bb34***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com