天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

The Gioconda Smile漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-10 07:07

  本文關鍵詞:The Gioconda Smile漢譯實踐報告


  更多相關文章: 《蒙娜麗莎的微笑》 短篇小說翻譯 功能對等 阿道司·赫胥黎 奈達


【摘要】:文學翻譯在翻譯界向來有著舉足輕重的地位,其中短篇小說的翻譯是文學翻譯的重要組成部分。報告選取了阿道司·赫胥黎的短篇小說《蒙娜麗莎的微笑》作為源語文本,以奈達的功能對等理論為理論依據(jù),分別選取了詞匯,句法,和風格三個層面,分析了在這篇短篇小說漢譯過程中所采取的相應的翻譯策略。本文根據(jù)奈達提出的翻譯原則以及原文本的特征,結合具體實例分析闡述了筆者在翻譯過程中采取的恰當?shù)姆g方法,如直譯,意譯,增譯,和注釋等等。此次翻譯實踐的最終目的在于再現(xiàn)源語文本的內(nèi)容,使目的語讀者能夠獲得與源語讀者相同的閱讀感受。本文共有三章。第一章為引言部分,介紹了源語文本的作者阿道司·赫胥黎,源語文本《蒙娜麗莎的微笑》及報告的重要性和結構。第二章介紹了翻譯的整個過程,包括譯前準備和過程控制。第三章則是最重要的案例研究,分別從三個層面對本次漢譯過程中采取的翻譯方法進行舉例分析。《蒙娜麗莎的微笑》突出的特點之一在于文章中的諷刺手法的使用,尤其是原文標題就是作者對小說人物最大的諷刺。當然,小說中出現(xiàn)大量人名,地名,多種修辭手法的使用以及人物對話,心理獨白的描寫都令人印象深刻。根據(jù)功能對等的翻譯原則,最終譯文讀者要獲得與原文讀者相同的感受。譯文則須符合信、達、雅的標準,譯者在翻譯過程中爭取在傳達原文意思的基礎上盡量保留原文的風格,為今后這一類的翻譯實踐提供借鑒經(jīng)驗。
【關鍵詞】:《蒙娜麗莎的微笑》 短篇小說翻譯 功能對等 阿道司·赫胥黎 奈達
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 Introduction to Aldous Huxley and The Gioconda Smile8-9
  • 1.2 Significance of the Report9-10
  • 1.3 Structure of the Report10-12
  • Chapter 2 Process Description of the Translation12-19
  • 2.1 Preparation before Translation12-16
  • 2.1.1 Functional Equivalence Theory12-14
  • 2.1.2 Characteristics of The Gioconda Smile14-16
  • 2.2 Process Control16-19
  • 2.2.1 Quality Requirements16
  • 2.2.2 Proofreading16-17
  • 2.2.3 Time Control17-19
  • Chapter 3 Case Study19-45
  • 3.1 Translation at Lexical Level19-29
  • 3.1.1 Free Translation of Ironic Words20-22
  • 3.1.2 Annotation of Proper Nouns22-29
  • 3.2 Translation at Syntactic Level29-36
  • 3.2.1 Addition29-33
  • 3.2.2 Reversion33-36
  • 3.3 Translaton at Stylistic Level36-45
  • 3.3.1 Literal Translation of Rhetoric Devices36-41
  • 3.3.2 Free Translation of Dialogues41-45
  • Conclusion45-46
  • References46-48
  • Acknowledgements48-49
  • Appendix A Script of Experiment Materials49-51
  • Appendix B 導師評語51-52
  • Appendix C52-103

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術學院學報;2010年03期

2 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學的翻譯[J];安徽文學(下半月);2011年11期

3 權金名;王超;;功能對等:國內(nèi)優(yōu)質品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學學報;2014年02期

4 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應用[J];黔東南民族師專學報;2001年05期

5 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學報;2001年03期

6 陸剛;論文章標題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期

7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學院學報;2003年03期

8 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標準[J];黎明職業(yè)大學學報;2006年01期

9 王欣;;淺論奈達的“功能對等”理論[J];青海師專學報.教育科學;2006年S2期

10 呂朦;;對奈達“功能對等”理論的再認識[J];和田師范?茖W校學報;2007年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

3 楊大,

本文編號:1004987


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1004987.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶0bb34***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
99久久精品视频一区二区| 日本中文在线不卡视频| 欧美国产日韩在线综合| 日韩黄片大全免费在线看 | 激情五月天深爱丁香婷婷| 深夜视频在线观看免费你懂| 日本一本不卡免费视频| 日本高清一道一二三区四五区| 国产精品不卡高清在线观看| 国产精品香蕉一级免费| 亚洲一区二区欧美激情| 国产精品熟女在线视频| 国产欧美日韩精品成人专区| 九九热视频网在线观看| 欧美不卡一区二区在线视频| 精品人妻一区二区三区四在线| 日韩女优视频国产一区| 欧美国产日本免费不卡| 粉嫩国产美女国产av| 日系韩系还是欧美久久| 中文字幕在线五月婷婷| 欧美日韩免费黄片观看| 国产在线一区二区免费| 99久久精品视频一区二区| 亚洲精品中文字幕无限乱码| 久久人人爽人人爽大片av| 一区二区三区日韩经典| 日本人妻的诱惑在线观看| 日韩国产中文在线视频| 国产伦精品一一区二区三区高清版 | 五月情婷婷综合激情综合狠狠 | 久久精品中文扫妇内射| 欧美日本道一区二区三区| 在线观看视频成人午夜| 成人精品视频在线观看不卡| 国产在线不卡中文字幕| 日韩国产中文在线视频| 丁香六月婷婷基地伊人| 无套内射美女视频免费在线观看| 欧美成人精品一区二区久久| 午夜福利视频偷拍91|