The Gioconda Smile漢譯實踐報告
本文關鍵詞:The Gioconda Smile漢譯實踐報告
更多相關文章: 《蒙娜麗莎的微笑》 短篇小說翻譯 功能對等 阿道司·赫胥黎 奈達
【摘要】:文學翻譯在翻譯界向來有著舉足輕重的地位,其中短篇小說的翻譯是文學翻譯的重要組成部分。報告選取了阿道司·赫胥黎的短篇小說《蒙娜麗莎的微笑》作為源語文本,以奈達的功能對等理論為理論依據(jù),分別選取了詞匯,句法,和風格三個層面,分析了在這篇短篇小說漢譯過程中所采取的相應的翻譯策略。本文根據(jù)奈達提出的翻譯原則以及原文本的特征,結合具體實例分析闡述了筆者在翻譯過程中采取的恰當?shù)姆g方法,如直譯,意譯,增譯,和注釋等等。此次翻譯實踐的最終目的在于再現(xiàn)源語文本的內(nèi)容,使目的語讀者能夠獲得與源語讀者相同的閱讀感受。本文共有三章。第一章為引言部分,介紹了源語文本的作者阿道司·赫胥黎,源語文本《蒙娜麗莎的微笑》及報告的重要性和結構。第二章介紹了翻譯的整個過程,包括譯前準備和過程控制。第三章則是最重要的案例研究,分別從三個層面對本次漢譯過程中采取的翻譯方法進行舉例分析。《蒙娜麗莎的微笑》突出的特點之一在于文章中的諷刺手法的使用,尤其是原文標題就是作者對小說人物最大的諷刺。當然,小說中出現(xiàn)大量人名,地名,多種修辭手法的使用以及人物對話,心理獨白的描寫都令人印象深刻。根據(jù)功能對等的翻譯原則,最終譯文讀者要獲得與原文讀者相同的感受。譯文則須符合信、達、雅的標準,譯者在翻譯過程中爭取在傳達原文意思的基礎上盡量保留原文的風格,為今后這一類的翻譯實踐提供借鑒經(jīng)驗。
【關鍵詞】:《蒙娜麗莎的微笑》 短篇小說翻譯 功能對等 阿道司·赫胥黎 奈達
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Introduction to Aldous Huxley and The Gioconda Smile8-9
- 1.2 Significance of the Report9-10
- 1.3 Structure of the Report10-12
- Chapter 2 Process Description of the Translation12-19
- 2.1 Preparation before Translation12-16
- 2.1.1 Functional Equivalence Theory12-14
- 2.1.2 Characteristics of The Gioconda Smile14-16
- 2.2 Process Control16-19
- 2.2.1 Quality Requirements16
- 2.2.2 Proofreading16-17
- 2.2.3 Time Control17-19
- Chapter 3 Case Study19-45
- 3.1 Translation at Lexical Level19-29
- 3.1.1 Free Translation of Ironic Words20-22
- 3.1.2 Annotation of Proper Nouns22-29
- 3.2 Translation at Syntactic Level29-36
- 3.2.1 Addition29-33
- 3.2.2 Reversion33-36
- 3.3 Translaton at Stylistic Level36-45
- 3.3.1 Literal Translation of Rhetoric Devices36-41
- 3.3.2 Free Translation of Dialogues41-45
- Conclusion45-46
- References46-48
- Acknowledgements48-49
- Appendix A Script of Experiment Materials49-51
- Appendix B 導師評語51-52
- Appendix C52-103
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術學院學報;2010年03期
2 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學的翻譯[J];安徽文學(下半月);2011年11期
3 權金名;王超;;功能對等:國內(nèi)優(yōu)質品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學學報;2014年02期
4 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應用[J];黔東南民族師專學報;2001年05期
5 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學報;2001年03期
6 陸剛;論文章標題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學院學報;2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標準[J];黎明職業(yè)大學學報;2006年01期
9 王欣;;淺論奈達的“功能對等”理論[J];青海師專學報.教育科學;2006年S2期
10 呂朦;;對奈達“功能對等”理論的再認識[J];和田師范?茖W校學報;2007年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號:1004987
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1004987.html