從翻譯目的論看《小鮑莊》英譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-10-10 02:26
本文關(guān)鍵詞:從翻譯目的論看《小鮑莊》英譯策略
更多相關(guān)文章: 《小鮑莊》英譯 目的原則 連貫原則 忠實(shí)原則
【摘要】:王安憶的中篇小說《小鮑莊》英譯本于1989年由美國翻譯家瑪莎·艾維麗翻譯并出版,該譯本向西方讀者提供了一個(gè)了解中國文革時(shí)期的社會(huì)歷史背景的平臺(tái),引起了西方評(píng)論家的熱議。著名翻譯理論家漢斯·弗米爾主張翻譯目的論,提出目的論三原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。文章以《小鮑莊》英譯本為研究對(duì)象,探討譯者采取的翻譯策略以及背后的意義。通過對(duì)比原文和譯文的研究方法得出結(jié)論:譯者在翻譯過程中遵循了以目的原則為基礎(chǔ)的目的論三原則,并且為了實(shí)現(xiàn)其翻譯目的主要采取了直譯加注的方法,譯介結(jié)果傳達(dá)出了小說中特有的中國傳統(tǒng)和社會(huì)歷史背景,并實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。
【作者單位】: 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《小鮑莊》英譯 目的原則 連貫原則 忠實(shí)原則
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言在“中國文化走出去”戰(zhàn)略的引領(lǐng)下,國內(nèi)文學(xué)界越來越重視中國文學(xué)作品的對(duì)外譯介及傳播,尤其是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,例如,莫言、王安憶、閻連科、徐曉斌、蘇童等作家的作品,研究這些作品的譯介務(wù)必考慮其背后的翻譯目的,本文即是基于漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的翻譯,
本文編號(hào):1003829
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1003829.html
教材專著